(Colonel Nguyen Dinh Bao)
We wrap him in a poncho,
Even his dismembered legs.
He knew that he was dying,
And he spoke his last words.
"Tell my wife I loved her true.
Tell my children to remember me.
Tell my paratroopers to never surrender.
You, my officers, one final salute."
<!>
He lays in a shallow grave alone;
No bugles, no farewell rifle salute,
Only a few shovels of red earth.
His grave is marked with his helmet.
He fought bravely until the end.
He fought against heavy odds.
He has fought his last battle.
With his glory, we leave him.
John J. Duffy
Chôn Cất Vị Chỉ Huy
(Đại Tá Nguyễn Đình Bảo)
Cuộn anh trong chiếc poncho,
Anh biết nay đã đến giờ chia tay.
Thản nhiên nói những lời này,
Cùng lời nhắn cuối với người vợ yêu.
Rằng “Anh yêu em rất nhiều,
Các con hãy nhớ những điều về cha.
Với người lính dù cùng ta,
Đã từng chiến đấu xông pha trận tiền.
Hãy hiên ngang đứng thẳng lên,
Không đầu hàng địch, vững bền lòng tin.
Các sĩ quan hãy đứng lên.
No bugles, no farewell rifle salute,
Only a few shovels of red earth.
His grave is marked with his helmet.
He fought bravely until the end.
He fought against heavy odds.
He has fought his last battle.
With his glory, we leave him.
John J. Duffy
Chôn Cất Vị Chỉ Huy
(Đại Tá Nguyễn Đình Bảo)
Cuộn anh trong chiếc poncho,
Anh biết nay đã đến giờ chia tay.
Thản nhiên nói những lời này,
Cùng lời nhắn cuối với người vợ yêu.
Rằng “Anh yêu em rất nhiều,
Các con hãy nhớ những điều về cha.
Với người lính dù cùng ta,
Đã từng chiến đấu xông pha trận tiền.
Hãy hiên ngang đứng thẳng lên,
Không đầu hàng địch, vững bền lòng tin.
Các sĩ quan hãy đứng lên.
Ta chào lần cuối, ngủ yên một đời.”
Mộ nông đất đỏ phủ người,
Không kèn, không súng, dưới trời buồn tênh.
Chiếc mũ sắt nằm chênh vênh,
Làm dấu nấm mộ nơi anh yên nằm.
Anh đã chiến đấu đến cùng,
Một trận đánh cuối hào hùng lừng danh.
Chúng tôi chào vĩnh biệt anh,
Anh Nguyễn Đình Bảo lưu danh muôn đời.
Bùi Phạm Thành
ngày 8 tháng 7 năm 2022
Chú thích:
Hôm thứ Ba, ngày 5 tháng 7 năm 2022, một buổi lễ đặc biệt được cử hành ở White House với tổng thống Joe Biden truy tặng Huy Chương Danh Dự (Medal of Honor), huy chương cao quý nhất của quân đội Hoa Kỳ, cho bốn cựu quân nhân Mỹ đã có công trạng đặc biệt và chứng tỏ sự cam đảm cũng như trách nhiệm trong việc giúp chính phủ và quân đội miền Nam Việt Nam chống lại sự xâm lăng của cộng sản Bắc Việt. Trong số bốn cựu quân nhân đó, có cựu thiếu tá John Duffy, sĩ quan cố vấn cho Tiểu Đoàn 11 Nhảy Dù (Song Kiếm Trấn Ải) của Trung Tá Nguyễn Đình Bảo, tốt nghiệp Khoá 14, Trường Võ Bị Quốc Gia Việt Nam, Đà Lạt. Trong trận đánh ngày 14 và 15 tháng Tư năm 1972, sau khi trung tá Nguyễn Đình Bảo đã hy sinh trên đỉnh đồi căn cứ hoả lực Charlie và khi đó Thiếu Tá John Duffy cũng đã bị thương, nhưng ông từ chối ưu tiên tản thương để cùng ở lại chiến đấu với lính dù Việt Nam Cộng Hoà cho đến cùng. Dưới đây là bài viết về Thiếu Tá John Duffy đăng trên trang mạng của Lục Quân Hoa Kỳ.
Duffy, được biết đến với danh hiệu truyền tin là “Dusty Cyanide”, đã bị thương hai lần trong các cuộc tấn công của quân cộng sản Bắc Việt vào căn cứ hoả lực Charlie vào những ngày trước ngày 14 tháng 4 năm 1972. Ông là sĩ quan cố vấn cho Tiểu Đoàn 11 Nhảy Dù của Quân Lực Việt Nam Cộng Hoà, dưới quyền chỉ huy của Trung Tá Nguyễn Đình Bảo.
Trong vòng hai ngày, từ 14 đến 15 tháng 4 năm 1972, khi Trung Tá Nguyễn Đình Bảo đã tử trận, Duffy dẫn đầu việc bảo vệ Căn cứ Hỏa lực Charlie. Từ chối nhiều lần về việc di tản để điều trị vết thương, Duffy chỉ huy các cuộc không kích chống lại lực lượng kẻ thù trong khi phơi mình trước các vòng vây của quân cộng sản Bắc Việt.
Trong một cuộc tấn công vào buổi chiều, Duffy điều chỉnh pháo và không kích ngay vào vị trí của quân dù đã bị tràn ngập. Cuối cùng, sau một cuộc tấn công của quân địch vào sáng hôm sau, Duffy dẫn những người sống sót đến một điểm di tản. Sau đó, ông hướng dẫn hỏa lực của máy bay Mỹ để thành lập một bãi đáp cho trực thăng tải thương.
Sau 29 năm phục vụ trong quân đội, Duffy tiếp tục có một sự nghiệp thành công với tư cách là một nhà văn và nhà thơ, xuất bản sáu cuốn sách và thậm chí còn được đề cử tranh giải Pulitzer.
"Ông ta là biểu tượng của một nhà thơ quân đội." Biden nói. “Cảm ơn Thiếu tá Duffy vì tất cả những gì ông đã làm để truyền cảm hứng cho những người khác.”
President honors four at the White House with the Medal of Honor
https://www.army.mil/article/258219/president_honors_four_at_the_white_house_with_the_medal_of_honor
Sau sự kiện cựu Thiếu Tá John Duffy được vinh danh, trên các trang mạng xã hội có xuất hiện bài thơ "The Commander's Burial" của ông, và trong một duyên may tôi đã được đọc. Xúc động với lời thơ chân thành của ông Duffy, nên đã viết bài thơ này qua tiếng Việt để tưởng nhớ một vị Niên Trưởng đã chiến đấu anh dũng để chống lại sự xâm lăng của cộng sản Bắc Việt. Tên của Niên Trưởng Nguyễn Đình Bảo được dùng để đặt tên cho khoá 28 của Trường Võ Bị Quốc Gia Việt Nam vào những giờ phút cuối cùng của cuộc chiến quốc-cộng. Gương hy sinh và tên của Niên Trưởng, Đại Tá Nguyễn Đình Bảo, "Người Ở Lại Charlie", cùng với thanh danh của Trường Mẹ, Trường Võ Bị Quốc Gia Việt Nam, sẽ muôn đời được hậu thế tưởng nhớ và ghi ơn.
Xin đứng nghiêm chào kính Niên Trưởng Nguyễn Đình Bảo và Thiếu Tá "Đỗ Phủ" John Duffy.
Chào Tự Thắng.
(Ngày 8 tháng 7 năm 2022 - Bùi Phạm Thành - Khoá 25 Trường Võ Bị Quốc Gia Việt Nam)
Bài đọc thêm:
Mùa Hè Đỏ Lửa 1972: Trung Tá Nguyễn Đình Bảo, ‘Người Ở Lại Charlie’
Tiểu Sử Tiểu Đoàn 11 Nhẩy Dù
Những bài thơ về trận chiến ở căn cứ hoả lực Charlie, của cựu Thiếu Tá John Duffy:
The Battle for "Charlie"
Friendship forged in war endures between American and Vietnamese vet
(Đài TV ABC phỏng vấn cựu Thiếu Tá John Duffy và cựu Trung Tá Lê Văn Mễ)
Tại sao không giữ lời hứa với mẹ tôi
(Bài viết của Nguyễn Bảo Tuấn, con trai út của cố Đại Tá Nguyễn Đình Bảo)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét