Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Chủ Nhật, 6 tháng 12, 2020

Tản mạn cuối tuần - Tiếng Việt thật phong phú qua thi ca… - Trần Văn Giang

Có một bài thơ tình (bằng Anh ngữ) rất nổi tiếng, tương truyền là của nhà văn, nhà viết kịch vĩ đại nhất nước Anh William Shakespeare. Một số nguồn khác lại nói bài thơ này của Nhạc sĩ tài hoa người Jamaica Bob Marley.  Cũng có người nói rằng đó là bài thơ của một Thi sĩ người Thổ Nhĩ Kỳ tên là Qyazzirah Syeikh Ariffin. Thơ của ai (?) thì tôi chưa biết rõ…  Nhưng chỉ biết là bài thơ hay tuyệt nên cố gắng bàn phụ thêm đôi chút cho vui!!!

<!>

Bài thơ nguyên thủy (Original version) Anh ngữ được viết như sau: 
  
You say that you love rain, 
But you open your umbrella when it rains. 
You say that you love the sun, 
But you find a shadow spot when the sun shines. 
You say that you love the wind, 
But you close your windows when wind blows. 
This is why I am afraid, 
You say that you love me too! 
    
Bài thơ được dịch suông ra tiếng Việt: 
   
Em nói em yêu mưa, 
Nhưng em lại mở ô khi trời mưa. 
Em nói em yêu mặt trời, 
Nhưng em lại đi tìm bóng râm khi mặt trời tỏa nắng. 
Em nói em yêu gió, 
Nhưng em lại đóng cửa sổ khi gió lùa. 
Đó là lý do tôi sợ, 
Em nói em cũng yêu tôi. 
  
Và sau đây là những lời dịch “họa” hay “hơn cả tuyệt vời (!)” theo các cách khác nhau của nhiều Thi sĩ / Danh nhân Việt Nam… 
   
1.Dịch theo phong cách Hồ Xuân Hương 
  
Chém cha mấy đứa thích trời mưa 
Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa 
Năm lần bảy lượt mê trời nắng 
Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa 
Thích có gió lên, hiu hiu thổi 
Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thưa 
Thân này ai nói yêu thương nhớ 
Chẳng biết thật không, khéo lại lừa! 

(Dịch họ theo phong cách của bài thơ “Lấy Chồng Chung” của nữ sĩ Hồ Xuân Hương
   
2. Dịch theo phong cách Bà Huyện Thanh Quan 
  
Ai ước trời mưa hắt bóng tà 
Mưa về xuống chợ, mở ô ra 
Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng 
Nắng sáng trời trong, núp bóng nhà 
Nhớ gió chưa về đưa chút chút 
Then cài bỏ mặc gió xa xa 
Dừng thơ ngẫm lại lời non nước 
Biết có thật không, người với ta? 

(Dịch họa theo phong cách của bài thơ “Qua Đèo Ngang” của Bà Huyện Thanh Quan
  
3.Dịch theo phong cách Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du 
  
Trăm năm trong cõi người ta 
Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên 
Núp tán dâu lúc nắng lên 
Che ô mưa xuống mà thê thảm lòng 
Lạ gì kẻ thích gió đông 
Những là quen thói gió lồng cài then 
Thơ tình lần giở trước đèn 
Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa? 

(Dịch họa theo phong cách của “Truyện Kiều” - Nguyễn Du
  
 4.Dịch theo phong cách của Thi sĩ Xuân Diệu 
  
Có một dạo, em thèm cơn mưa quá, 
Hạt rơi là, em vội lấy ô sang 
“Em những mong, có một chút nắng vàng!” 
Vầng dương lên, em dịu dàng nấp bóng 
Em thủ thỉ: “Ước gì… con gió lộng…” 
Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay 
Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay 
Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế… 
(Dịch họa theo phong cách của bài thơ “Xa Cách” – Xuân Diệu
  
5.Dịch theo phong cách của nhà thơ Hàn Mặc Tử 
  
Sao em không còn yêu mưa nữa? 
Mà vội xoè ô đợi nắng lên? 
Nắng lên gắt quá, emkhông chịu 
Núp bóng râm che, mặt chữ điền 
Em thích những ngày mây gió lên 
Sao đóng cửa rồi then cài then? 
Lời ai ong bướm sao ngon ngọt 
Yêu mến thật lòng được mấy phen? 

(Bản dịch của Nguyễn Văn Thực  - Dịch họa theo phong cách của bài thơ “Đây Thôn Vỹ Dạ” – Hàn Mặc Tử
  
6.Dịch theo phong cách của Thi sĩ Nguyễn Bính 
  
Nắng mưa là chuyện của trời, 
Thế mà nàng cứ hết lời yêu thương. 
Thôn Đoài mượn chút mưa vương, 
Thôn Đông đội nón trên đường che vai. 
Hàng cau gọi chút nắng mai, 
Giàn giầu tay níu tay cài nấc thang. 
Dẫu rằng cách trở đò giang, 
Gió lên bến đợi, đò càng phụ ai. 
Thôn Đông nói nhớ thôn Đoài, 
Tương tư này lại thức hoài bao đêm. 

(Dịch họa theo phong cách của bài thơ “Tương Tư” – Nguyễn Bính
  
7.Dịch theo phong cách của Hàn Lâm Trương Hán Siêu của đời Trần 
  
Khách thường nói: 
Mưa rơi là hạt ngọc trời, 
Nắng thời soi tỏ lòng người yêu đương. 
Gió kia dịu mát càng thương, 
Mang theo mùi cỏ ngát hương khắp trời. 
  
Khách đi: 
Che hạt ngọc trời, che nghiêng bóng mát, trốn ngày nắng to. 
Thường khi đóng cửa tránh cho, 
Ngày gió thổi đến, ngày lo gió nhiều. 
  
Khách về: 
Đừng nói thương yêu, 
Khuê phòng dù lạnh lòng không muốn chào. 

(Dịch họa theo phong cách của bài “Phú sông Bạch Đằng” - “Bạch Đằng Giang Phú” – Trương Hán Siêu
  
8.Dịch theo phong cách của Quốc khanh Nguyễn Trãi 
  
Rồi hóng mưa thuở ngày trường, 
Lọng tía đùn đùn tán rợp trương. 
Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ, 
Hoàng đàn hiên đã tịn ánh dương. 
Lao xao gió hát thương trong dạ 
Vội vã rèm buông tránh tà phong. 
Lẽ có ái nương cầu một tiếng, 
Thê thiếp đủ khắp đòi phương. 

(Dịch họa theo phong cách của bài Bảo kính cảnh giới bài 43” – Nguyễn Trãi
  
Với người đang biên tập lại những câu viết này, cũng xin nhại lại bài thơ nổi tiếng của Thi sĩ Hồ Dzếnh, theo phong cách của 6 câu đầu trong bài thơ “Ngập Ngừng”: 
  
Em tâm sự: yêu mưa và nắng, gió 
Nhưng khi mưa lại lủi vội vào hiên 
Nắng kia lên, em té chạy vào nhà 
Khi có gió, đóng liền khung cửa nhỏ 
Tôi cứ sợ, khi nghe lời em tỏ 
Em yêu anh,” là có phải thật không? 
  
NHP (st) 
  
Trần Văn Giang (ghi lại)

Không có nhận xét nào: