Dạo:
Xuân về lòng khổ ai hay,
Sầu dâng ngập đất, oán bay ngút trời.
<!>
Cóc cuối tuần:
活 死 人 歌
眼 不 看 花 裳,
耳 停 聽 巧 章,
鼻 休 詳 美 味,
舌 沒 試 膏 粱.
身 將 舊 夢 埋 新 土,
意 與 丹 心 寄 故 鄉.
春 暗 夜 長 愁 漫 漫,
地 聾 天 遠 怨 泱 泱.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Hoạt Tử Nhân Ca
Nhãn bất khán hoa thường,
Nhĩ đình thính xảo chương,
Tỵ hưu tường mỹ vị,
Thiệt một thí cao lương.
Thân tương cựu mộng mai tân thổ,
Ý dữ đan tâm ký cố hương.
Xuân ám, dạ trường, sầu mạn mạn,
Địa lung, thiên viễn, oán ương ương.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Bài Ca Của Xác Chết Biết Đi
Mắt không nhìn xiêm áo của hoa,
Tai ngừng nghe những (lời) văn chương hoa mỹ,
Mũi thôi biết đến mùi vị thơm ngon,
Lưỡi chẳng nếm thử thức ăn trân quý.
Thân xác với (giấc) mộng cũ chôn ở đất mới,
Ý nghĩ cùng (tấm) lòng son gửi về quê cũ.
Xuân đen tối, đêm dài, nỗi sầu dằng dặc,
Đất điếc, trời xa, nỗi oán mông mênh.
Phỏng dịch thơ:
Khúc Hát Của Thây Ma
Mắt chẳng ngắm hoa Xuân ngàn vẻ,
Tai không nghe lời lẽ văn chương,
Mũi ngưng biết đến mùi hương,
Lưỡi thôi nếm, mặc cao lương réo mời.
Thân với mộng vùi nơi đất lạ,
Chút lòng son gửi trả quê nhà,
Đêm dai dẳng, lệ nhạt nhòa,
Mênh mông nỗi oán, bao la đất trời.
Trần Văn Lương
Cali, 2/2021
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, thân lưu vong khốn khổ, sáu căn (*)
đều tàn tạ, khác gì một thây ma biết đi!
Xuân tối ám, đêm kéo dài, nỗi sầu luôn dằng dặc.
Đất vô tình, trời đi vắng, khí oán mãi chập chùng.
Hỡi ơi!
(*)Lục căn: nhãn, nhĩ, tỵ, thiệt, thân, ý.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét