Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Năm, 12 tháng 10, 2023

Co'c cuối tuần --- Ma Ki'nh - Trần Văn Lương


 
Dạo:

        Nào ai đẹp đẽ sang giàu,

Soi gương có thấy đầu lâu chính mình?

 

Cóc cuối tuần:

 

        

    ,
  滿  ,
    ,
    .

          

<!> 

 

Âm Hán Việt:

 

       Ma Kính

Ngọc sức mỹ nhân đầu,

Y thường mãn bảo châu,

Hồng lâu trang điểm tất,

Kính lý nhất khô lâu.

   Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

        Cái Gương Ma

Ngọc trang điểm đầu (tóc) người đẹp,

Áo xiêm (đính) đầy châu báu. 

Ở lầu hồng, trang điểm xong,

(Nhìn) trong gương (chỉ thấy) một cái đầu lâu.

 

 

Phỏng dịch thơ:

 

  Cái Gương Ma

Ngọc lóng lánh trên đầu,

Xiêm y đính bảo châu.

Lầu cao, son phấn diện,

Trong kính hiện đầu lâu.  

      Trần Văn Lương

        Cali, 10/2023

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

    Gương thần ư? Gương ma ư?

    Than ôi, người mang đồ trang sức đẹp đẽ quý

giá mà trong gương lại hiện ra hình đầu lâu của

chính mình. 

    Quả có lý này ư?

    Phải chăng như lời các Cụ bảo, đó chính là

"mỹ nữ khô lâu"?

    Xin mạn phép được thay ít chữ trong hai câu thơ

 của cụ Nguyễn Gia Thiều:

    ...

           Trăm năm còn có gì đâu,

    Chẳng qua một đóa đầu lâu làm vì.

    ...

    Hỡi ơi!

Không có nhận xét nào: