Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Tư, 12 tháng 12, 2018

Nàng Thơ & Liêu Trai Chí Dị - Con Cò

Image may contain: 1 person
Lang Tây Nguyễn Văn Bảo, bút hiệu Con Cò, tuổi ngoại bát tuần, sống đời hưu trí ở Washington DC đã 18 năm. Hắn có tật say mê dịch Đường thi nên bạn bè cùng khóa thường gọi là ông đồ gàn. Đường thi là nguồn vui đệ nhất của hắn. Khi vui cũng dịch. Khi buồn cũng dịch. Lúc gặp hoạn nạn thi coi Đường thi là khí giới duy nhất để tự vệ. Đêm nay, đêm của ngày lễ tạ ơn, ngồi một mình trong thư phòng của đứa con gái áp út tại miền nam California, Cò đem mấy trăm bài dịch Đường thi ra tu sửa. Mẹ con đứa con gái đã đi dự liên hoan từ chập tối và sẽ vui chơi thâu đêm tại nhà một người bạn.<!>
Cò chăm chú làm việc quên cả thời gian. Rượu ngà ngà say. Trăng tròn soi qua cửa sổ. Cò thả hồn trong cõi thơ.
Bỗng có tiếng gõ cửa. Cò ngỡ con gái đã về nhưng khi mở cửa thì thấy một bà tuổi ngoài ngũ tuần, thướt tha yểu điệu, mặt mày thanh nhã. Cò đang tưởng bà nhầm nhà thì bà vội vàng cất tiếng niềm nở rằng:
“Đêm trăng đẹp thế này mà chàng ngồi nhà sao? Đi chơi với em nhé!”.
Cò dụi mắt, tưởng mình nằm mơ. Chưa kịp phản ứng thì mỹ nhân đã cầm tay kéo đi. Bàn tay mềm như bông. Mắt liếc như lưỡi dao. Tiếng nói như chuông ngân. Cò không thể cưỡng nổi, đành hoan hỉ theo nàng. Có đôi lúc nghi nàng là chồn tinh nhưng lại tự nhủ: ở tuổi này dẫu chết bởi chồn tinh cũng được làm ma phong lưu.
Sau một giờ ngoạn cảnh, nàng dẫn Cò vào một lâu đài vô cùng thanh lịch, bàn ghế giường tủ toàn bằng trúc, chăn màn đều bằng lụa, chén bát băng pha lê. Nàng gọi con cháu ra chào và giới thiệu: đây là con gái năm nay ba mươi lăm tuỗi và đây là chắu ngoại mười tám tuổi. Cò hoa mắt. Trong đời chưa từng thấy những ai mỹ miều như vậy. Cả ba đều lộng lẫy và thanh nhã, chỉ khác nhau ở nét trẻ trung.
Tiệc rượu được bày ra. Tiếp đãi nồng hậu. Vui chơi thỏa thích. cười nói hồn nhiên.
Khi đã no say, nàng cho phép con cháu đi coi pháo bông mừng lễ Tạ Ơn, đóng cữa lại rồi ngồi trong lòng Cò.
Hơi thở nàng ngát mùi hoa bưởi mà da thịt thì mát dượi như không có thân nhiệt.
Cò sinh nghi, bèn chọc bàn tay trái vào bên trong quần tới tận đốt xương cùng sau hậu môn thì thấy nhẵn nhụi.
Nàng bỗng cười dòn và phân trần rằng:
“Không có đuôi đâu chàng ơi. Em đâu phãi là chồn tinh. Chúng em là những hồn thơ đã tu luyện ngàn năm thành tiên và rất cảm kích sự đam mê của chàng. Đêm nay em nguyện hiến thân cho chàng. Xin chàng đừng từ chối”.
Cò vội qùy xuống trước mặt nàng lạy bốn lạy để tạ lỗi. Nàng dìu Cò lên giường giao hoan.
Cuộc giao hoan khác hẳn những lần trước trong đời Cò. Như mây mưa. Như ảo diệu. Nằm trên giường mà như bay bổng trên mây. Ôm người đẹp mà như vờn với ma quái. Khoái lạc không tụ ở một điểm mà tỏa rộng khắp châu thân. Nhiều lúc tưởng kết thúc nhưng vẫn kéo dài bất tận. Bỗng Cò xuất tinh.     

Bừng tỉnh thấy mình vẫn ngồi trước bàn giấy. Ly rượu đã vơi. Computer còn đó: bài Nguyệt của Lý Thương Ẩn đã mở sẵn.
Cò không hề định tu sửa bài này trong đêm nay. Thì ra bài Nguyệt của Lý Thương Ẩn đã tu luyện thành tinh.
Có ba thế hệ mỹ nhân trong bài. Mỹ nhân lớn tuổi nhất vừa giao hoan với Cò, có lẽ để đáp ơn tri kỷ.
Lý Thương Ẳn ( Tác giả )
Nguyên tác Dịch âm

月 Nguyệt
過水穿樓觸處明 Qúa thủy xuyên lâu xúc xứ minh, 
藏人帶樹遠含情 Tàng nhân đới thụ viễn hàm tình. 
初生欲缺虛惆悵 Sơ sinh dục khuyết hư trù trướng, 
未必圓時即有情 Vị tất viên thì tức hữu tình..
Dịch thơ :
Trăng
Xé nước xuyên lầu vẫn sáng xanh
Cây đa chú cuội ẩn trong mình
Tuần đầu* cuối tháng chê rằng khuyết!
Chả nhẽ tròn trăng mới hữu tình?

*Tuần: Một tuần có 10 ngày, một tháng có 3 tuần: thượng tuần trung tuần và hạ tuần. Trăng tròn vào trung tuần.
Lời bàn của Con Cò :
Cả nghĩa đen và nghĩa bóng của bài này đều dễ hiểu nhưng bài dịch cần bao hàm cả hai nghĩa thì mới đúng ý của họ Lý. Con Cò diễn ý ấy (nghĩa bóng in nghiêng) như sau:
-Trăng, dù chiếu qua nước hay xuyên lầu, cũng sáng (người nữ, ở tuổỉ nào cũng hấp dẫn).
-Trông xa, trăng mang hình ảnh của cả người (chú cuội) và cây (cây đa). (Ngắm sơ, người nữ có cả dâm lẫn yêu)
-Trong thượng tuần (10 ngày đầu) và hạ tuần (10 ngày cuối) của mỗi tháng, cứ thấy trăng khuyết là tưởng không hấp dẫn. (Người đời, hễ thấy gái trẻ hoặc bà gìa là tưởng không quyến rũ).
-Ôi! đâu phải chỉ trăng tròn mới hũu tình? (Ôi! đâu phải chỉ gái xồn xồn mới đa tình?)
Giải nghĩa cặn kẽ như trên mới rõ ý sâu sắc của họ Lý:

 Người nữ ở tuổi nào cũng hấp dẫn, trẻ thì thơm, lớn thì ngậy, gìà thì ngầu. 
Bái phục, bái phục.
2 giờ sáng ngày 23 tháng 11 năm 2018

Con Cò.

Không có nhận xét nào: