Kính gửi đến quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Số phần nhược tiểu xót xa,
Xem ra chẳng khác nước ta năm nào.
I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:
Les Larmes Chaudes
L'agresseur a depuis longtemps
Voulu t'envahir, chère Ukraine.
Tu t'es défendue, non sans peine,
Jour par jour pour plus de trois ans.
<!>
Inventant des arguments faux,
Les forces obscures sur terre
Tueront à tout prix cette guerre,
T'égorgeant même, s'il le faut.
Sombrement j'ai peur que l'histoire
N'aille une autre fois revenir,
Et que le Mal n'aille obtenir
Encore une cruelle victoire.
Tel fut l'amer sort de mon pays,
Victime des superpuissances.
Il fut, après tant de souffrances,
Enfin sacrifié sans merci.
Ce grand malheur toujours m'écœure
Quand s'exhume le souvenir.
Ta fin, hélas, ira venir.
Chère Ukraine, pour toi je pleure.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
II. Phỏng dịch thơ Việt:
Dòng Lệ Nóng
Ukraine hỡi, từ lâu quân xâm lược
Luôn lăm le chiếm đất nước của Người,
Khiến Người đành chiến đấu chẳng hề ngơi,
Đã đổ máu ba năm trời ròng rã.
Những cường quốc hàng đầu trong thiên hạ,
Sẽ đưa ra lời giả trá gian manh
Để giá nào cũng chấm dứt chiến tranh,
Dù phải giết kẻ đồng hành một thuở.
Lịch sử cũ, lòng tôi đang lo sợ,
Sẽ trở về lần nữa tại nơi đây,
Bi kịch rồi lại tái diễn hôm nay,
Và ác quỷ vẫn đầy tay chiến thắng.
Giống số phận quê tôi nhiều cay đắng,
Là nạn nhân của các "đấng đồng minh".
Sau bao năm trời gian khổ điêu linh,
Bị bán đứng mặc tình không thương tiếc.
Thảm họa đó thật vô cùng khốc liệt,
Khi nhớ về lòng thê thiết khôn nguôi.
Ukraine ơi, ngày cuối sắp đến rồi,
Tôi sẽ mãi vì Người mà rơi lệ.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
III. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)
Hot Teardrops
The beast has aimed this war long time ago,
It wants to annex you, my dear Ukraine.
Though your defense has caused you such a pain,
For three long years you never let it go.
By coining arguments completely fake,
The darkest earthly forces will decide
To end this war, and if you don't abide
They will then cut your throat, just for its sake.
Deep in my heart I fear that history
Will duplicate itself this time again,
And that the devil surely will attain
A cruel and decisive victory.
Such was the fate of my poor motherland,
The victim of some brutal global force.
And after a prolonged tormented course,
She was then sacrificed as being planned.
And this is why my eyes are rarely dry
Whenever memory does reappear.
Alas, Ukraine, your fateful end is near,
For you, my dear, forever I will cry.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
IV. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)
Las Lágrimas Calientes
El agresor invidirte ha querido,
Ucrania amada, desde antiguas fechas.
Con defensas penosas y derechas,
Has por más de tres años combatido.
Creando alguna conclusión fingida,
Estas fuerzas oscuras terrenales,
Terminarán con efectos brutales
La guerra, aprisa cortándo tu vida.
Con gran tristeza temo que la historia
Repitiere de vuelta su crueldad,
Que el Mal cobrare sin dificultad
Alguna atroz y sangrante victoria.
Tal ha sido la suerte de mi patria,
Víctima de unos poderes oscuros.
Después de tantos sufrimientos duros,
Por fin mi gente con dolor se expatria..
Esta desgracia me causa aflicción,
Cada vez que regrese su memoria.
Cara Ucrania, serías pronto historia,
Siempre llora por ti mi corazón.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
V. Phỏng dịch thơ Latin: (dactylic hexameter) (*)
Calidae Lacrimae
Hoc bellum invasor aliquamdiu paravit,
Te totum occupare intendens, cara Ucraina.
Defendisti te ipsum fortiter et patienter
Quotidie plus quam tres dificiles annos.
Argumenta malitiosa et falsa creantes,
Malignae mundi potentiae hodiernae
Quoquo modo finient hoc bellum celeriter.
Certe te occident si nolis obedire.
In doloroso et tristi corde meo timeo nunc
Ne historia repetat consuetam crudelitatem,
Et ne Diabolus facile obtineat sine mora
Novam perniciosam crudelemque gloriam.
Fuit sic patriae nostri parvae miseraeque sors,
Sumus mundi potentiarum agnos immolati heu!
Et post tantas diutinas magnasque dolores,
Sumus immulati cum misericordia nulla.
Cor meum excruciat semper tanta infelicitas,
Quotienscumque exhumatur praeteritum ipsum.
Eheu, amada Ucraina, veniet certe ultima hora!
Effundam raras reliquas lacrimas tibi posthac.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
(*) Ghi chú:
Phân nhịp (scan) ra các pieds (dactyl: D, spondee: S)
như sau (pied thứ 5 bao giờ cũng phải là một dactyl):
Hōc bēl|lum‿īnvā|sōr ā|līquām|dīŭ pă|rāvit, SSSSDS
Tē tōtum|‿ōccū|pāre‿īn|tēndēns,| cāra‿Ŭcrăīna SSSSDS
Dēfēn|dīstī| te‿īpsūm |fōrtĭtĕr| ēt pătĭ|ēnter, SSSDDS
Quōtī|dīē|, plūs quām| trēs dī|fīcĭlĕs| ānnos. SSSSDS
Ā́rgū|mēntă mă|lītīō|sa‿ēt |fālsă crĕ|āntes, SDSSDS
Mālī|gnǣ mūn|dī pō|tēntī|ǣ⁔hŏdĭ|ērnæ SSSSDS
Quōquŏ mŏ|dō fī|nīēnt| hōc bēl|lūm cĕlĕ|rīter. DSSSDS
Cērtē| tē⁔ōc|cīdēnt sī nō|līs ŏbĕ|dīre. SSSSDS
Ī́n dŏlŏ|rōso‿ēt| trīstī| cōrdĕ mĕ|ō tĭmĕ|ō nunc DSSDDS
Ne‿hīstŏrĭ|ā rĕpĕ|tāt cōn|suētām| crūdĕlĭ|tātem, DDSSDS
Ēt nē| Dīăbŏlūs făcĭle‿ōbtĭnĕāt sĭnĕ mōra SDDDDS
Nōvām| pērnĭcĭ|ōsām| crūdē|lēmquĕ glŏ|rīam. SDSSDS
Fūīt| sīc pătrĭ|ǣ nōs|trī pār|vǣ mĭsĕ|rǣque sors, SDSSDS
Sūmūs} mūndĭ pŏ|tēntĭă|rum‿āgnōs |īmmŏlă|tī⁔heu! SDDSDS
Ēt pōst| tāntās| dīŭtĭ|nās mā|gnāsquĕ dŏ|lōres, SSDSDS
Sūmūs| īmmŭlă|tī cūm| mīsĕrĭ|cōrdĭă| nūlla. SDSDDS
Cōr mĕŭm|⁔ēxcrŭcĭ|āt sēm|pēr tān|ta‿īnfĕlĭ|cītas DDSSDS
Quōtī|ēnscūm|que‿ēxhū|mātūr| prǣtĕrĭ|tum‿īpsum. SSSSDS
Ēheu,‿ămă|da‿Ū́crăĭ|nā, vĕnĭ|ēt cēr|te‿ūltĭmă|⁔hōra! DDDSDS
Ēffūn|dām rā|rās rĕlĭ|quās lăcrĭ|mās tĭbĭ| pōsthac. SSDDDS
VI. Phỏng dịch thơ Hán:
Inventant des arguments faux,
Les forces obscures sur terre
Tueront à tout prix cette guerre,
T'égorgeant même, s'il le faut.
Sombrement j'ai peur que l'histoire
N'aille une autre fois revenir,
Et que le Mal n'aille obtenir
Encore une cruelle victoire.
Tel fut l'amer sort de mon pays,
Victime des superpuissances.
Il fut, après tant de souffrances,
Enfin sacrifié sans merci.
Ce grand malheur toujours m'écœure
Quand s'exhume le souvenir.
Ta fin, hélas, ira venir.
Chère Ukraine, pour toi je pleure.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
II. Phỏng dịch thơ Việt:
Dòng Lệ Nóng
Ukraine hỡi, từ lâu quân xâm lược
Luôn lăm le chiếm đất nước của Người,
Khiến Người đành chiến đấu chẳng hề ngơi,
Đã đổ máu ba năm trời ròng rã.
Những cường quốc hàng đầu trong thiên hạ,
Sẽ đưa ra lời giả trá gian manh
Để giá nào cũng chấm dứt chiến tranh,
Dù phải giết kẻ đồng hành một thuở.
Lịch sử cũ, lòng tôi đang lo sợ,
Sẽ trở về lần nữa tại nơi đây,
Bi kịch rồi lại tái diễn hôm nay,
Và ác quỷ vẫn đầy tay chiến thắng.
Giống số phận quê tôi nhiều cay đắng,
Là nạn nhân của các "đấng đồng minh".
Sau bao năm trời gian khổ điêu linh,
Bị bán đứng mặc tình không thương tiếc.
Thảm họa đó thật vô cùng khốc liệt,
Khi nhớ về lòng thê thiết khôn nguôi.
Ukraine ơi, ngày cuối sắp đến rồi,
Tôi sẽ mãi vì Người mà rơi lệ.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
III. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)
Hot Teardrops
The beast has aimed this war long time ago,
It wants to annex you, my dear Ukraine.
Though your defense has caused you such a pain,
For three long years you never let it go.
By coining arguments completely fake,
The darkest earthly forces will decide
To end this war, and if you don't abide
They will then cut your throat, just for its sake.
Deep in my heart I fear that history
Will duplicate itself this time again,
And that the devil surely will attain
A cruel and decisive victory.
Such was the fate of my poor motherland,
The victim of some brutal global force.
And after a prolonged tormented course,
She was then sacrificed as being planned.
And this is why my eyes are rarely dry
Whenever memory does reappear.
Alas, Ukraine, your fateful end is near,
For you, my dear, forever I will cry.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
IV. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)
Las Lágrimas Calientes
El agresor invidirte ha querido,
Ucrania amada, desde antiguas fechas.
Con defensas penosas y derechas,
Has por más de tres años combatido.
Creando alguna conclusión fingida,
Estas fuerzas oscuras terrenales,
Terminarán con efectos brutales
La guerra, aprisa cortándo tu vida.
Con gran tristeza temo que la historia
Repitiere de vuelta su crueldad,
Que el Mal cobrare sin dificultad
Alguna atroz y sangrante victoria.
Tal ha sido la suerte de mi patria,
Víctima de unos poderes oscuros.
Después de tantos sufrimientos duros,
Por fin mi gente con dolor se expatria..
Esta desgracia me causa aflicción,
Cada vez que regrese su memoria.
Cara Ucrania, serías pronto historia,
Siempre llora por ti mi corazón.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
V. Phỏng dịch thơ Latin: (dactylic hexameter) (*)
Calidae Lacrimae
Hoc bellum invasor aliquamdiu paravit,
Te totum occupare intendens, cara Ucraina.
Defendisti te ipsum fortiter et patienter
Quotidie plus quam tres dificiles annos.
Argumenta malitiosa et falsa creantes,
Malignae mundi potentiae hodiernae
Quoquo modo finient hoc bellum celeriter.
Certe te occident si nolis obedire.
In doloroso et tristi corde meo timeo nunc
Ne historia repetat consuetam crudelitatem,
Et ne Diabolus facile obtineat sine mora
Novam perniciosam crudelemque gloriam.
Fuit sic patriae nostri parvae miseraeque sors,
Sumus mundi potentiarum agnos immolati heu!
Et post tantas diutinas magnasque dolores,
Sumus immulati cum misericordia nulla.
Cor meum excruciat semper tanta infelicitas,
Quotienscumque exhumatur praeteritum ipsum.
Eheu, amada Ucraina, veniet certe ultima hora!
Effundam raras reliquas lacrimas tibi posthac.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
(*) Ghi chú:
Phân nhịp (scan) ra các pieds (dactyl: D, spondee: S)
như sau (pied thứ 5 bao giờ cũng phải là một dactyl):
Hōc bēl|lum‿īnvā|sōr ā|līquām|dīŭ pă|rāvit, SSSSDS
Tē tōtum|‿ōccū|pāre‿īn|tēndēns,| cāra‿Ŭcrăīna SSSSDS
Dēfēn|dīstī| te‿īpsūm |fōrtĭtĕr| ēt pătĭ|ēnter, SSSDDS
Quōtī|dīē|, plūs quām| trēs dī|fīcĭlĕs| ānnos. SSSSDS
Ā́rgū|mēntă mă|lītīō|sa‿ēt |fālsă crĕ|āntes, SDSSDS
Mālī|gnǣ mūn|dī pō|tēntī|ǣ⁔hŏdĭ|ērnæ SSSSDS
Quōquŏ mŏ|dō fī|nīēnt| hōc bēl|lūm cĕlĕ|rīter. DSSSDS
Cērtē| tē⁔ōc|cīdēnt sī nō|līs ŏbĕ|dīre. SSSSDS
Ī́n dŏlŏ|rōso‿ēt| trīstī| cōrdĕ mĕ|ō tĭmĕ|ō nunc DSSDDS
Ne‿hīstŏrĭ|ā rĕpĕ|tāt cōn|suētām| crūdĕlĭ|tātem, DDSSDS
Ēt nē| Dīăbŏlūs făcĭle‿ōbtĭnĕāt sĭnĕ mōra SDDDDS
Nōvām| pērnĭcĭ|ōsām| crūdē|lēmquĕ glŏ|rīam. SDSSDS
Fūīt| sīc pătrĭ|ǣ nōs|trī pār|vǣ mĭsĕ|rǣque sors, SDSSDS
Sūmūs} mūndĭ pŏ|tēntĭă|rum‿āgnōs |īmmŏlă|tī⁔heu! SDDSDS
Ēt pōst| tāntās| dīŭtĭ|nās mā|gnāsquĕ dŏ|lōres, SSDSDS
Sūmūs| īmmŭlă|tī cūm| mīsĕrĭ|cōrdĭă| nūlla. SDSDDS
Cōr mĕŭm|⁔ēxcrŭcĭ|āt sēm|pēr tān|ta‿īnfĕlĭ|cītas DDSSDS
Quōtī|ēnscūm|que‿ēxhū|mātūr| prǣtĕrĭ|tum‿īpsum. SSSSDS
Ēheu,‿ămă|da‿Ū́crăĭ|nā, vĕnĭ|ēt cēr|te‿ūltĭmă|⁔hōra! DDDSDS
Ēffūn|dām rā|rās rĕlĭ|quās lăcrĭ|mās tĭbĭ| pōsthac. SSDDDS
VI. Phỏng dịch thơ Hán:
熱 淚
俄 賊 久 前 烏 克 蘭,
欲 完 吞 併 汝 江 山.
汝 恆 戰 鬥 三 年 過,
儘 歷 千 難 與 萬 難.
強 邦 貪 固 又 無 倫,
引 論 據 無 一 點 真,
欲 結 戰 爭 毫 不 慮,
包 含 撕 裂 汝 今 身.
久 曾 害 怕 在 心 中
歷 史 再 還 舊 慘 終.
魔 鬼 又 將 收 獲 得
一 場 勝 利 建 愁 籠.
與 我 家 鄉 沒 不 同,
死 於 強 國 的 兇 瘋.
多 年 百 忍 容 艱 苦,
祖 國 終 於 遇 滅 亡.
這 場 浩 劫 使 心 悲,
記 憶 每 當 再 復 時.
朋 友 汝 災 天 已 到,
自 今 我 淚 為 君 彌.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Nhiệt Lệ
Nga tặc cửu tiền, Ô Khắc Lan,
Dục hoàn thôn tính nhữ giang san.
Nhữ hằng chiến đấu tam niên quá,
Tẫn lịch thiên nan dữ vạn nan.
Cường bang tham cố hựu vô luân,
Dẫn luận cứ vô nhất điểm chân,
Dục kết chiến tranh, hào bất lự,
Bao hàm ti liệt nhữ kim thân.
Cửu tằng hại phạ ngã tâm trung,
Lịch sử tái hoàn cựu thảm chung,
Ma quỷ hựu tương thu hoạch đắc
Nhất trường thắng lợi, kiến sầu lung.
Dữ ngã gia hương một bất đồng,
Tử ư cường quốc đích hung phong.
Đa niên bách nhẫn dung gian khổ,
Tổ quốc chung ư ngộ diệt vong.
Giá trường hạo kiếp sử tâm bi
Ký ức mỗi đương tái phục thì.
Bằng hữu, nhữ tai thiên dĩ đáo,
Tự kim ngã lệ vị quân di.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
Nghĩa:
Dòng Lệ Nóng
Ukraine hỡi, giặc Nga đã từ lâu
Muốn thôn tính non sông của bạn.
Bạn hằng luôn chiến đấu ba năm qua
Dẫu trải qua ngàn vạn khó khăn.
Đám cường quốc tham lam và vô đạo đức
Viện dẫn những lý lẽ hoàn toàn không chân thật
Họ muốn chấm dứt chiến tranh không một chút do dự
Cho dù phải xé nát thân xác ngày nay của bạn.
Từ lâu tôi đã từng lo sợ trong lòng
Rằng lịch sử lại mang đến lại kết cuộc bi thảm ngày xưa.
Bọn ác ma lại giành (thêm) được
Một chiến thắng, xây một cái cũi thương đau (để nhốt bạn) .
Không có gì khác với quê hương tôi,
Đã chết vì sự cuồng điên hung ác của lũ cường quốc.
(Dù) bao năm chịu đựng nhiều gian khổ,
Cuối cùng tổ quốc cũng bị diệt vong.
Kiếp nạn to lớn này khiến lòng tôi buồn bã
Mỗi khi ký ức quay trở về.
Bạn hỡi, ngày kiếp nạn của bạn đã đến,
Từ nay nước mắt tôi sẽ vì bạn mà tuôn trào.
俄 賊 久 前 烏 克 蘭,
欲 完 吞 併 汝 江 山.
汝 恆 戰 鬥 三 年 過,
儘 歷 千 難 與 萬 難.
強 邦 貪 固 又 無 倫,
引 論 據 無 一 點 真,
欲 結 戰 爭 毫 不 慮,
包 含 撕 裂 汝 今 身.
久 曾 害 怕 在 心 中
歷 史 再 還 舊 慘 終.
魔 鬼 又 將 收 獲 得
一 場 勝 利 建 愁 籠.
與 我 家 鄉 沒 不 同,
死 於 強 國 的 兇 瘋.
多 年 百 忍 容 艱 苦,
祖 國 終 於 遇 滅 亡.
這 場 浩 劫 使 心 悲,
記 憶 每 當 再 復 時.
朋 友 汝 災 天 已 到,
自 今 我 淚 為 君 彌.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Nhiệt Lệ
Nga tặc cửu tiền, Ô Khắc Lan,
Dục hoàn thôn tính nhữ giang san.
Nhữ hằng chiến đấu tam niên quá,
Tẫn lịch thiên nan dữ vạn nan.
Cường bang tham cố hựu vô luân,
Dẫn luận cứ vô nhất điểm chân,
Dục kết chiến tranh, hào bất lự,
Bao hàm ti liệt nhữ kim thân.
Cửu tằng hại phạ ngã tâm trung,
Lịch sử tái hoàn cựu thảm chung,
Ma quỷ hựu tương thu hoạch đắc
Nhất trường thắng lợi, kiến sầu lung.
Dữ ngã gia hương một bất đồng,
Tử ư cường quốc đích hung phong.
Đa niên bách nhẫn dung gian khổ,
Tổ quốc chung ư ngộ diệt vong.
Giá trường hạo kiếp sử tâm bi
Ký ức mỗi đương tái phục thì.
Bằng hữu, nhữ tai thiên dĩ đáo,
Tự kim ngã lệ vị quân di.
Trần Văn Lương
Chiang Mai, 3/2025
Nghĩa:
Dòng Lệ Nóng
Ukraine hỡi, giặc Nga đã từ lâu
Muốn thôn tính non sông của bạn.
Bạn hằng luôn chiến đấu ba năm qua
Dẫu trải qua ngàn vạn khó khăn.
Đám cường quốc tham lam và vô đạo đức
Viện dẫn những lý lẽ hoàn toàn không chân thật
Họ muốn chấm dứt chiến tranh không một chút do dự
Cho dù phải xé nát thân xác ngày nay của bạn.
Từ lâu tôi đã từng lo sợ trong lòng
Rằng lịch sử lại mang đến lại kết cuộc bi thảm ngày xưa.
Bọn ác ma lại giành (thêm) được
Một chiến thắng, xây một cái cũi thương đau (để nhốt bạn) .
Không có gì khác với quê hương tôi,
Đã chết vì sự cuồng điên hung ác của lũ cường quốc.
(Dù) bao năm chịu đựng nhiều gian khổ,
Cuối cùng tổ quốc cũng bị diệt vong.
Kiếp nạn to lớn này khiến lòng tôi buồn bã
Mỗi khi ký ức quay trở về.
Bạn hỡi, ngày kiếp nạn của bạn đã đến,
Từ nay nước mắt tôi sẽ vì bạn mà tuôn trào.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét