Kính thưa quí bạn
From: kim-giám huỳnh <mirordor@
Date: 1/21/25 9:14 AM (GMT-08:00)
To: huy017@gmail.com
Subject: Sầu riêng
Chừng 10 năm trước tôi có thấy một bài viết về sầu riêng với nội dung tựa như bài anh đăng trong Quán Bên Đường. Bài đó được phổ biến trên mạng nhiều lần nhưng giờ biến mất rồi. Bài anh đăng chỉ xuất hiện trong một trang FaceBook và dưới đây là hồi âm của tôi cho thư một thân hữu:
<!>
Các loại thuốc trên được pha chung trong một xô nước, sau đó người ta đem lần lượt từ trái sầu riêng ngâm vào trong xô nước đó rồi lấy ra đóng thùng đem đi bán ở Sài Gòn, hoặc miền Bắc…
Bài viết này chỉ xuất hiện trong một trang FaceBook của một người tên Le Bao Lien; vì tôi không vào FB tôi không biết viết/đăng lúc nào. Câu trích đăng ở trên cho thấy là người ta viết tào lao vì không có một hóa chất nào có thể thấm qua vỏ (rất dày) của trái sầu riêng và làm chín cơm sầu riêng trong hai ngày.
Việc nói láo này cũng tựa như chuyện cà phê cứt chồn mấy mươi năm trước vì hạt/nhân cà phê sống (chưa rang) đươc bảo vệ bằng một cái màng trong có tên là silverskin quanh nhân. Cái màng này có công dụng bảo vệ nhân cà phê khi chúng đi qua bộ tiêu hóa của các con vật ăn trái cà phê, chẳng hạn như con chồn civet. Nhờ sự bảo vệ này hạt cà phê được chồn rải đi xa cây mẹ và giúp giống cà phê lan rộng. Nhưng sự bảo vệ này cũng ngăn cản không cho dịch tiêu hóa của chồn tác dụng lên nhân để có thể thay đổi thành phần và hương vị của nó; nếu sự bảo vệ đó không hữu hiệu thì hạt đã không thể nẩy mầm và lớn thành cây con. Tôi đã từng xay và uống cà phê cứt chồn con gái mua từ VN. Chúng chỉ là cà phê robusta thay vì arabica và robusta chiếm chừng 95% ở VN.
g.
HCD: Thưa anh Giám, có vài chuyện tôi bàn cùng anh cho vui, còn sai trúng cở nào, chuyện thật hay facebook bịa thì để bà con độc giả thẩm định
2. Anh nói tin nầy là chuyện nói láo thì xin cứ nhìn tận mắt coi sao qua YouTube. Video mới đây không phải 10 năm trước đâu:
THVL | Người đưa tin 24G: Sầu riêng nhúng hóa chất - nghịch lý bỏ giá cao mua nỗi sợ < == click để xem
https://youtube.com/shorts/DYxbuZbfO_E?si=7caGG9gXmdPRq1tA < == click để xem
Ripening Durian By Using Chemical < == click để xem video
https://youtube.com/shorts/rU9B9_3zyEY?si=dB43gfS-KEiBqmKQ < == click để xem
Còn mấy chục cái video khác nhau cũng cho thấy ngâm trái sầu riêng vào nước “thuốc”. Không phải lẻ tẻ mà ở các vựa bán sầu riêng lớn. Có nơi bị Cảnh sát bắt.
Video Sau rieng ngam hoa chat.mp4 < == click để xem video hay right click để download
--------
From: kim-giám huỳnh <mirordor@
Date: 1/21/25 9:52 AM (GMT-08:00)
To: huy017@gmail.com
Subject: Vạn sự như ý
je te souhaite juste ce qu’il faut
Câu trích đăng trên từ bài tiếng Pháp trong Quán Ven Đường ngày 16/01 nghe không xuôi tai và tôi có cảm giác như là câu dịch sang tiếng Pháp cho thành ngữ 萬事如意=vạn sự như ý bởi một người không biết chữ Hán và dùng một nhu liệu chuyển dịch nào đó.
Tôi tò mò sai Google dịch câu 'vạn sự như ý' thì họ dịch thành "tous mes vœux"; họ dịch 萬事如意 thành "Que tout se passe bien pour toi" khá chính xác hơn, nhưng Google không biết chuyển ngữ sang Hán-Việt nên dịch câu chữ Hán đó thành "mong mọi điều tốt đẹp sẽ đến với bạn".
Tôi tò mò tiếp tìm xem Google dịch câu 'vạn sự như ý' sang chữ Hán thì được "一切順利" (nhất thiết thuận lợi trong Hán-Việt) rồi Google dịch ngược 一切順利 thành "tous mes vœux".
Lối Google dịch câu je te souhaite juste ce qu’il faut vụng về không kém: 我希望你得到你需要的東西 ngã hi vọng nhĩ đắc đáo nhĩ nhu yếu đích đông tây!
g.
( trích - >)
Elle a commencé à sourire.
— C’est un souhait que nous nous transmettons de génération en génération…
Mes parents le disaient souvent…
Elle fit une pause, leva les yeux comme si elle essayait de s’en souvenir en détail, puis sourit davantage :
— Quand nous disons "Je te souhaite juste ce qu’il faut", nous souhaitons à l’autre une vie remplie de tout juste assez pour la rendre vivable.
Puis, se tournant vers moi, elle partagea ceci comme si elle le récitait par cœur :
"Je te souhaite juste assez de soleil pour maintenir ton esprit lumineux."
"Je te souhaite juste assez de pluie pour que tu apprécies encore plus le soleil."
"Je te souhaite juste assez de bonheur pour que ton âme reste vivante."
"Je te souhaite juste assez de peine pour que les petites joies de la vie paraissent plus grandes."
"Je te souhaite juste assez de gains pour subvenir à tes besoins."
"Je te souhaite juste assez de pertes pour que tu apprécies tout ce que tu possèdes."
"Je te souhaite juste assez de rencontres pour que tu supportes les séparations."
Puis elle commença à pleurer et s’éloigna.
On dit qu’il faut une minute pour trouver une personne spéciale, une heure pour l’apprécier, un jour pour l’aimer, mais toute une vie pour l’oublier.
(< - hết trích)
Bà bắt đầu mỉm cười:
— "Đó là một mong muốn mà chúng tôi truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác...
—"Khi chúng tôi nói, 'Tôi chúc bạn có được (mọi sự) vừa đúng', có nghĩa chúng tôi chúc người kia có một cuộc sống đầy đủ để làm cho nó có thể sống được”.
Sau đó, bà ấy quay sang tôi và nói như thể bà đang đọc thuộc lòng:
"Tôi chúc bạn có đủ ánh nắng mặt trời để giữ cho tâm trí của bạn sáng sủa."
"Tôi chúc bạn có đủ mưa để bạn tận hưởng ánh nắng mặt trời nhiều hơn nữa."
"Tôi chúc bạn đủ hạnh phúc để giữ cho linh hồn của bạn sống động."
"Tôi chúc bạn đủ đau đớn để làm cho những niềm vui nhỏ của cuộc sống dường như lớn hơn."
"Tôi chúc bạn có đủ thu nhập để nuôi sống bản thân."
"Tôi chúc bạn mất mát vừa đủ để bạn trân trọng tất cả những gì bạn có."
"Tôi chúc các bạn có đủ các cuộc xum họp để khiến các bạn có thể chịu đựng những cuộc chia ly."
Sau đó, bà bắt đầu khóc và bỏ đi.
Người ta nói rằng phải mất một phút để tìm một người đặc biệt, một giờ để đánh giá cao họ, một ngày để yêu họ, nhưng cả đời để quên họ.
Nếu chúc Van sự như ý thì không đúng câu je te souhaite juste ce qu’il faut Không ai muốn mất mát, đau khổ cả. Ở đây chúc cả được bịnh hoạn vửa đủ để thấy mạnh khỏe là quí.
Tôi nói tiếng Việt không thấy chữ tương đương nên đành dịch gượng, không nói lên được ý nghĩ hai chữ qu’il faut (như là nên xảy ra như vậy)
Như thị, như thị
Bàn vói anh cho vui, dịch không được, còn Google thì không thể dịch đúng được những tinh hoa của một ngôn ngữ đâu. qu’il faut như thị (?)
-----===o0o===-----
From: an cao <an4648@
Sent: Sunday, January 19, 2025 12:43 SA
Subject: Re: [quanvenduong] MTC: Sau rieng ngam thuoc (video) bang huu gop y, tra loi cau do vui
Kính Thầy,
Sau khi xem hai lời giải của bài toán Anh Cô Thần Toán Tử, tôi đi lên Thi Viện đế thương lượng lại với ông thần lú lẩn. “Trải qua một cuộc bể dâu” mà cứ ngở rằng “Đào hoa y cựu tiếu đông phong”. Tôi có xem một số câu đố ít khó để ôn tập trí nhớ và để thư giản. Tôi xin gởi đến thầy hai câu để thầy xem nếu có thể làm câu đố vui?
Câu 1: “To complete a job, it takes: Alice and Bob 2 hours, Alice and Charlie 3 hours, and Bob and Charlie 4 hours. How long will the job take if all 3 work together?”
Câu 2: Có phương trình X²-Y²=49. Sau khi đã tính ra được đáp số của hai cặp nghiệm số (X,Y) đầu tiên thì dùng tính nhẩm để viết ra những đáp số còn lại.
Xin được cám ơn thầy rất nhiều.
Kính,
An Cao
HCD: Cám ơn anh An,
Mòi các bạn rảnh thì giải đáp cho vui

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét