Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Ba, 21 tháng 1, 2025

Hiểu biết thêm với GS Huỳnh Chiếu Đẳng

 Kính thưa quí bạn

Hôm nay ít thì giờ xin gởi các bạn hai chuyện bàn cho vui
1. Bằng hữu góp ý về trái sầu riêng ngâm chất hóa học
2. Bằng hữu góp ý về cách dịch câu je te souhaite juste ce qu’il faut

3. Góc đố vui không lời giải. Ở email kế tôi gởi các bạn đề thi bằng Tú Tài Toán ngày xưa để các bạn so với đề thi ngày nay coi sao
HCD 21-Jan-2025
Nếu các bạn không thấy hình chỉ thấy cái khung trống không hình, thì nên dọc Microsoft Word attached. 
-----===o0o===-----

From: kim-giám huỳnh <mirordor@

Date: 1/21/25 9:14 AM (GMT-08:00)

To: huy017@gmail.com

Subject: Sầu riêng

Chừng 10 năm trước tôi có thấy một bài viết về sầu riêng với nội dung tựa như bài anh đăng trong Quán Bên Đường. Bài đó được phổ biến trên mạng nhiều lần nhưng giờ biến mất rồi. Bài anh đăng chỉ xuất hiện trong một trang FaceBook và dưới đây là hồi âm của tôi cho thư một thân hữu:

<!>

Các loại thuốc trên được pha chung trong một xô nước, sau đó người ta đem lần lượt từ trái sầu riêng ngâm vào trong xô nước đó rồi lấy ra đóng thùng đem đi bán ở Sài Gòn, hoặc miền Bắc…

Bài viết này chỉ xuất hiện trong một trang FaceBook của một người tên Le Bao Lien; vì tôi không vào FB tôi không biết viết/đăng lúc nào. Câu trích đăng ở trên cho thấy là người ta viết tào lao vì không có một hóa chất nào có thể thấm qua vỏ (rất dày) của trái sầu riêng và làm chín cơm sầu riêng trong hai ngày.

Việc nói láo này cũng tựa như chuyện cà phê cứt chồn mấy mươi năm trước vì hạt/nhân cà phê sống (chưa rang) đươc bảo vệ bằng một cái màng trong có tên là silverskin quanh nhân. Cái màng này có công dụng bảo vệ nhân cà phê khi chúng đi qua bộ tiêu hóa của các con vật ăn trái cà phê, chẳng hạn như con chồn civet. Nhờ sự bảo vệ này hạt cà phê được chồn rải đi xa cây mẹ và giúp giống cà phê lan rộng. Nhưng sự bảo vệ này cũng ngăn cản không cho dịch tiêu hóa của chồn tác dụng lên nhân để có thể thay đổi thành phần và hương vị của nó; nếu sự bảo vệ đó không hữu hiệu thì hạt đã không thể nẩy mầm và lớn thành cây con. Tôi đã từng xay và uống cà phê cứt chồn con gái mua từ VN. Chúng chỉ là cà phê robusta thay vì arabica và robusta chiếm chừng 95% ở VN.

g.

HCD: Thưa anh Giám, có vài chuyện tôi bàn cùng anh cho vui, còn sai trúng cở nào, chuyện thật hay facebook bịa thì để bà con độc giả thẩm định

1. Không riêng chi FaceBook 10 năm trước đâu: nhiểu tờ báo và web page nói về chuyện nầy mới đây, video cũng mới đây, bản tin trên TV trong nước cũng mới đây:





Còn hàng mấy chục trang web khác nhau nói về sầu riêng ngâm thuốc

2. Anh nói tin nầy là chuyện nói láo thì xin cứ nhìn tận mắt coi sao qua YouTube. Video mới đây không phải 10 năm trước đâu:

THVL | Người đưa tin 24G: Sầu riêng nhúng hóa chất - nghịch lý bỏ giá cao mua nỗi sợ < == click để xem

https://youtube.com/shorts/DYxbuZbfO_E?si=7caGG9gXmdPRq1tA < == click để xem

Ripening Durian By Using Chemical < == click để xem video

https://youtube.com/shorts/rU9B9_3zyEY?si=dB43gfS-KEiBqmKQ < == click để xem

Còn mấy chục cái video khác nhau cũng cho thấy ngâm trái sầu riêng vào nước “thuốc”. Không phải lẻ tẻ mà ở các vựa bán sầu riêng lớn. Có nơi bị Cảnh sát bắt.

3. Anh nói “không có một hóa chất nào có thể thấm qua vỏ (rất dày) của trái sầu riêng và làm chín cơm sầu riêng trong hai ngàyMình không bàn chuyện hóa học ở đây, xin hỏi anh là ngâm thuốc không có ảnh hưỡng chi hết thì người ta làm như vậy để làm gì cho tốn công? Phải có tác dụng chi đó người ta mới làm đúng không.
Không riêng chi ở Việt Nam mà ở Thái Lan cũng làm như vậy.

Video Sau rieng ngam hoa chat.mp4    < == click để xem video hay right click để download 

Không riêng trái sầu riêng, mà cây sầu riêng cũng bị tưới và trét “thuốc”
Còn như hỏi có độc không thì câu trả lời là tôi không biết. Tôi không biết họ dùng chất hóa học tên gì.

Kết luận: Thấy sao thì trình các bạn xem như vậy, tôi không có chứng kiến tận mắt, các bạn tự thẩm định nghe.

--------

From: kim-giám huỳnh <mirordor@

Date: 1/21/25 9:52 AM (GMT-08:00)

To: huy017@gmail.com

Subject: Vạn sự như ý

je te souhaite juste ce qu’il faut 

Câu trích đăng trên từ bài tiếng Pháp trong Quán Ven Đường ngày 16/01 nghe không xuôi tai và tôi có cảm giác như là câu dịch sang tiếng Pháp cho thành ngữ 萬事如意=vạn sự như ý bởi một người không biết chữ Hán và dùng một nhu liệu chuyển dịch nào đó. 

Tôi tò mò sai Google dịch câu 'vạn sự như ý' thì họ dịch thành "tous mes vœux"; họ dịch 萬事如意 thành "Que tout se passe bien pour toi" khá chính xác hơn, nhưng Google không biết chuyển ngữ sang Hán-Việt nên dịch câu chữ Hán đó thành "mong mọi điều tốt đẹp sẽ đến với bạn". 

Tôi tò mò tiếp tìm xem Google dịch câu 'vạn sự như ý' sang chữ Hán thì được "一切順利" (nhất thiết thuận lợi trong Hán-Việt) rồi Google dịch ngược 一切順利 thành "tous mes vœux". 

Lối Google dịch câu je te souhaite juste ce qu’il faut vụng về không kém: 我希望你得到你需要的東西 ngã hi vọng nhĩ đắc đáo nhĩ nhu yếu đích đông tây!

g.

HCD: Lại bàn cùng anh cho vui:
1.  Câu chuyện kể một bà (người Pháp) tình cờ nghe được lới chúc je te souhaite juste ce qu’il faut thắc mắc mới hỏi người chúc. Người bản xứ còn không hiểu thì làm sao Google hiểu được. Nhưng tinh hoa trong ngôn ngữ chỉ có người bản xứ hay người am tường ngôn ngữ mới hiểu được

2. Nếu dịch là 萬事如意=vạn sự như ý thì không đúng. Nếu được như ý thì chẳng ai có ý mong muốn chia ly, chẳng ai có ý mong muốn đau buồn, bịnh hoạn, mất mát....
Câu chúc  je te souhaite juste ce qu’il faut chúc luôn cả có vừa đủ đau buồn, vừa đủ chia ly, vừa đủ mất mát, chúc vừa đủ mưa để thấy nắng là đẹp.... 

( trích - >)

Elle a commencé à sourire.

— C’est un souhait que nous nous transmettons de génération en génération…

Mes parents le disaient souvent…

Elle fit une pause, leva les yeux comme si elle essayait de s’en souvenir en détail, puis sourit davantage :

— Quand nous disons "Je te souhaite juste ce qu’il faut", nous souhaitons à l’autre une vie remplie de tout juste assez pour la rendre vivable.

Puis, se tournant vers moi, elle partagea ceci comme si elle le récitait par cœur :

"Je te souhaite juste assez de soleil pour maintenir ton esprit lumineux."

"Je te souhaite juste assez de pluie pour que tu apprécies encore plus le soleil."

"Je te souhaite juste assez de bonheur pour que ton âme reste vivante."

"Je te souhaite juste assez de peine pour que les petites joies de la vie paraissent plus grandes."

"Je te souhaite juste assez de gains pour subvenir à tes besoins."

"Je te souhaite juste assez de pertes pour que tu apprécies tout ce que tu possèdes."

"Je te souhaite juste assez de rencontres pour que tu supportes les séparations."

Puis elle commença à pleurer et s’éloigna.

On dit qu’il faut une minute pour trouver une personne spéciale, une heure pour l’apprécier, un jour pour l’aimer, mais toute une vie pour l’oublier.

(< - hết trích)

Bà bắt đầu mỉm cười:

— "Đó là một mong muốn mà chúng tôi truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác...

Bố mẹ tôi thường nói điều đó...
Bà ngừng nói, ngước lên như thể đang cố gắng nhớ chi tiết, rồi mỉm cười:

—"Khi chúng tôi nói, 'Tôi chúc bạn có được (mọi sự) vừa đúng', có nghĩa chúng tôi chúc người kia có một cuộc sống đầy đủ để làm cho nó có thể sống được”.

Sau đó, bà ấy quay sang tôi và nói như thể bà đang đọc thuộc lòng:

"Tôi chúc bạn có đủ ánh nắng mặt trời để giữ cho tâm trí của bạn sáng sủa."

"Tôi chúc bạn có đủ mưa để bạn tận hưởng ánh nắng mặt trời nhiều hơn nữa."

"Tôi chúc bạn đủ hạnh phúc để giữ cho linh hồn của bạn sống động."

"Tôi chúc bạn đủ đau đớn để làm cho những niềm vui nhỏ của cuộc sống dường như lớn hơn."

"Tôi chúc bạn có đủ thu nhập để nuôi sống bản thân."

"Tôi chúc bạn mất mát vừa đủ để bạn trân trọng tất cả những gì bạn có."

"Tôi chúc các bạn có đủ các cuộc xum họp để khiến các bạn có thể chịu đựng những cuộc chia ly."

Sau đó, bà bắt đầu khóc và bỏ đi.

Người ta nói rằng phải mất một phút để tìm một người đặc biệt, một giờ để đánh giá cao họ, một ngày để yêu họ, nhưng cả đời để quên họ.

Nếu chúc Van sự như ý thì không đúng câu je te souhaite juste ce qu’il faut Không ai muốn mất mát, đau khổ cả. Ở đây chúc cả được bịnh hoạn vửa đủ để thấy mạnh khỏe là quí.  

Tôi nói tiếng Việt không thấy chữ tương đương nên đành dịch gượng, không nói lên được ý nghĩ hai chữ qu’il faut (như là nên xảy ra như vậy)

....
Tôi chợt nhứ câu chuyện Thiền sư chúc phúc:
( trích - >)
Có một Phật tử nhân ngày đầu năm đến thiền viện thăm Thiền sư và sau đó yêu cầu Thiền sư chúc phúc.
Thiền sư liền chúc như sau: “Ông chết, cha chết, con chết, cháu chết, chắt chết, và chít chết.”
|Vị Phật tử nghe xong quá kinh hoàng nói: “Kính bạch thầy, hôm nay là ngày đầu năm sao thầy chúc con toàn sự chết chóc, thật là xui xẻo và bất hạnh cho gia đình chúng con. Con muốn gia đình, người thân được sống an vui, hạnh phúc lâu dài chớ con đâu muốn gia đình con chết chóc, đau thương như thế. Kiểu chết hàng loạt như vậy thật khủng khiếp, hãi hùng.”

Thiền sư từ tốn trả lời: “Ta chúc phúc như vậy là mong cho gia đình anh được đại phước đức. Vì gia đình nào mà được chết theo thứ tự từ lớn đến nhỏ quả là có phước báo to lớn. Nếu trong một gia đình ông bà còn sống mà con cháu cứ chết dần, chết mòn thì thử hỏi gia đình đó có hạnh phúc được không? Hay là cành già không đổ mà lại đổ cành non. Có ai muốn như vậy không?”
(< - hết trích)

Như thị, như thị

Bàn vói anh cho vui, dịch không được, còn Google thì không thể dịch đúng được những tinh hoa của một ngôn ngữ đâu.  qu’il faut như thị (?) 

-----===o0o===-----

From: an cao <an4648@

Sent: Sunday, January 19, 2025 12:43 SA

Subject: Re: [quanvenduong] MTC: Sau rieng ngam thuoc (video) bang huu gop y, tra loi cau do vui 

Kính Thầy,

Sau khi xem hai lời giải của bài toán Anh Cô Thần Toán Tử, tôi đi lên Thi Viện đế thương lượng lại với ông thần lú lẩn. “Trải qua một cuộc bể dâu” mà cứ ngở rằng “Đào hoa y cựu tiếu đông phong”. Tôi có xem một số câu đố ít khó để ôn tập trí nhớ và để thư giản. Tôi xin gởi đến thầy hai câu để thầy xem nếu có thể làm câu đố vui?

Câu 1: “To complete a job, it takes: Alice and Bob 2 hours, Alice and Charlie 3 hours, and Bob and Charlie 4 hours. How long will the job take if all 3 work together?” 

Câu 2: Có phương trình X²-Y²=49. Sau khi đã tính ra được đáp số của hai cặp nghiệm số (X,Y) đầu tiên thì dùng tính nhẩm để viết ra những đáp số còn lại.

Xin được cám ơn thầy rất nhiều.

Kính,

An Cao

HCD: Cám ơn anh An,

Mòi các bạn rảnh thì giải đáp cho vui 

--
Bạn nhận được thư này vì bạn đã đăng ký vào nhóm Google Groups "Tình Thân".
Để hủy đăng ký khỏi nhóm này và ngừng nhận email từ nhóm, hãy gửi email đến tinh-than+unsubscribe@googlegroups.com.

Không có nhận xét nào: