Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Mưa rừng buốt giá con tim,
Quê xưa đánh mất, biết tìm nơi nao.
Cóc cuối tuần:
(Để nhớ lại những ngày đi ngắm cảnh gặp trời mưa
ở New Zealand vừa rồi)
<!>
冷 雨
失 足 到 森 林,
故 園 沒 法 尋.
勻 勻 泉 水 嘆,
慢 慢 鳥 聲 沈.
亡 國 身 猶 憤,
離 鄉 恨 更 深.
雨 琴 悲 曲 奏,
冷 滴 叩 寒 心.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Lãnh Vũ
Thất túc đáo sâm lâm,
Cố viên một pháp tầm.
Quân quân tuyền thủy thán,
Mạn mạn điểu thanh trầm.
Vong quốc thân do phẫn,
Ly hương hận cánh thâm.
Vũ cầm bi khúc tấu,
Lãnh trích khấu hàn tâm.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Mưa Lạnh
Chân lạc bước đến chốn rừng sâu,
Không cách nào tìm lại được cố hương.
Nước suối đều đều than thở,
Tiếng chim chầm chậm chìm sâu.
Mất nước, thân còn uất ức,
Xa quê hương, hận càng sâu.
Tiếng đàn mưa tấu lên khúc nhạc buồn,
Giọt (mưa) lạnh gõ con tim buốt giá.
Phỏng dịch thơ:
Mưa Lạnh
Chân lạc bước rừng sâu,
Quê xưa đứt nhịp cầu.
Suối dài câu tiếc nuối,
Chim nghẹn chuỗi u sầu.
Mất nước, làu cay đắng,
Tan nhà, nặng đớn đau.
Mưa đâu về rỉ rả,
Buốt giá mấy hàng châu.
Trần Văn Lương
Perth, 12/2024
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi!
Xứ người rừng sâu lạc bước, nghe suối buồn than
thở, nhìn chim đau khổ mòn hơi.
Lữ khách biết về đâu khi nhà tan nước mất?
Chỉ còn giọt mưa lạnh xuyên qua mảnh
hồn băng giá.
Hỡi ơi!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét