Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Năm, 17 tháng 3, 2022

Cóc Cuối Tuần - TỐNG BIỆT - Trần Văn Lương

 

Dạo:

      Giặc qua, thiên cổ réo mời,

Kẻ nơi phố thị, người nơi chiến trường.

  

Cóc cuối tuần:

 

     送 別

 

賊 兵 已 越 邊,
君 打 仗  .
   ,
人 人 更 黯 然.
<!>

 

死 亡 在 面 前,

   眠.

離 酒 和 君 飮,

 乾 慘 淚 漣.

 

    ,

不 能 透 衛 牆.

征 人 償 國 債,

鮮 血 洒 當 場.

 

炸 彈  長 空,

故 居 沒 影 蹤.

征 夫 凶 信 到,

征 婦 早 身 亡.

       陳 文 良

 

 

 

Âm Hán Việt:

 

       Tống Biệt

 

Tặc binh dĩ việt biên,

Quân đả trượng minh thiên,

Ô-Khắc-Lan phùng nạn,

Nhân nhân cánh ảm nhiên.

 

Tử vong tại diện tiền,

Thùy thử dạ năng miên.

Ly tửu hòa quân ẩm,

Hồ can, thảm lệ liên.

 

Địch hỏa lực tuy cường,

Bất năng thấu vệ tường.

Chinh nhân thường quốc trái,

Tiên huyết sái đương trường.

 

Tạc đạn chấn trường không,

Cố cư một ảnh tung.

Chinh phu hung tín đáo,

Chinh phụ tảo thân vong.

      Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

       Tiễn Nhau Đi Xa


Lính giặc đã vượt biên giới,

Chàng sẽ ra đánh trận ngày mai.

Ukraine gặp nạn,

Người người càng thêm buồn bã.

 

Cái chết ở ngay trước mặt,

Ai có thể nằm ngủ được đêm nay.

Rượu biệt ly cùng chàng uống,

Bầu cạn, nước mắt bi thương chảy.

 

Hỏa lực địch tuy mạnh,

Không qua được bức tường phòng vệ.

Người lính chiến đền nợ nước,

Máu tươi tưới tại chỗ.

 

Bom đạn rung chuyển bầu trời,

Ngôi nhà xưa không còn dấu vết.

Tin dữ của người lính trận về đến,

(Thì) người vợ lính đã chết từ lâu.

 

 

Phỏng dịch thơ:

 

        Tiễn Đưa

 

Giặc đã quá biên cương,

Chàng mai tới chiến trường,

Ukraine chừng khốn đốn,

Chốn chốn ngập sầu thương.

 

Tử thần đã đến đây,

Ai ngủ được đêm nay?

Rượu tiễn, tay cùng chuốc,

Cạn bình, mắt buốt cay.

 

Giặc dẫu tự cuồng phong,

Phải chùn bước tấn công.

Đạn bay, dòng máu vỡ,

Chàng trả nợ non sông.

 

Bom địch trút hơn mưa,

Tan tành tổ ấm xưa.

Tin chàng đưa đến cửa,

Nàng mất tự bao giờ!


    Trần Văn Lương

        Cali, 3/2022

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

      Chén rượu tiễn biệt ngờ đâu là chén vĩnh biệt!

      Kẻ ở lại nhà, người ra chiến trận, cùng chung

 số phận đau thương. 

      Tin người chinh phu tử trận về đến nhà thì

than ôi, người chinh phụ cũng đã sớm ra người

thiên cổ.

     Tổ ấm ngày xưa nay chỉ còn là đống gạch vụn.

     Hỡi ơi!

Không có nhận xét nào: