**Nếu biết rằng tối hôm qua
trước khi đi ngủ mà sẽ không còn thấy em nữa, thi dầu có mệt mỏi, anh cũng vào
phòng em để chúc em an giấc nồng và hôn trên má em ...
Nếu biết
đêm qua đêm cuối cùng ,
Để rồi dang dở mối tình
chung ,
Âu yếm ru em vào mộng đẹp
,
Hôn em , anh hẹn phút
tương phùng .
<!>
**Nếu biết rằng khi em đóng
cửa lại sáng nay là lần cuối cùng em đóng cửa lại, anh sẽ ôm em vào lòng và nói
với em - anh yêu em tha thiết ...
Nếu biết em
đang đóng cửa trần ,
Dương gian buồn lắm vắng
người thân ,
Siết chặt em vào anh thầm
bảo :
Em yêu , có hiểu thấu tình
anh ?
**Nếu biết rằng đây là lần
chót anh nghe được tiếng nói của em, anh sẽ ghi âm lời em nói để rồi nghe lại
mỗi ngày ...
Nếu biết là
đây tiếng cuối đời ,
Em đang trối lại để cho
tôi ,
Xin em chầm chậm anh thâu
lại ,
Giọng nói yêu thương của
đất trời .
**Nếu biết rằng anh sẽ
không còn thấy lại em nữa, thì mỗi phút chúng ta gần nhau, anh sẽ kéo dài giờ
phút ấy, chứ không phải gấp gáp nói cho xong câu chuyện rồi thôi ...
Nếu biết giờ đây phút biệt ly ,
Lòng anh tan nát tiễn em
đi ,
Ráng lại cùng anh dăm phút
nữa ,
Ôn lại tình xưa thuở xuân
thì .
**Chỉ một lần nói anh yêu
em tha thiết...
Chỉ một lần nói em rất quan trọng trong đời anh ...
Anh ôm em thật chặt
vào tim của anh...
Nếu anh biết được
rằng ...
Nếu biết
đời anh chỉ một lần ,
Tỏ mối chân tình với người
thân ,
Ôm chặt em vào anh khẽ nói
:
- Em là vũ trụ của đời anh
.
**Tại sao phải đợi để ngày
sau luyến tiếc...
Không có ai biết được ngày
mai sẽ ra sao ...
Đừng để dịp may hiếm có ấy
thoát ra khỏi bàn tay của mình...
Vì sẽ không còn có dịp một
lần thứ 2 đâu ...
Nếu biết
đời là một giấc mơ ,
Không ai đoán được để mong
chờ ,
Hãy nên giữ lấy tình đang nắm
,
Không còn cơ hội , chớ thờ
ơ .
**Hãy nói anh yêu em
ngay bây giờ...
Hãy ôm người yêu vào
lòng và nói anh yêu em tha thiết...
Như vậy sau
này khỏi phải lập lại câu nói :""Nếu biết rằng...""
Hãy nói yêu nhau thật nhiều lần
,
Nâng
niu cùng giữ mối tình chân ,
Khỏi còn
luyến tiếc khi xa cách
Để thốt
ra câu :“Nếu Biết Rằng...“
*=*=*=*
Création: Sérénité
Dịch ra lời Việt : Bửu Hiệp
Phỏng dịch thành thơ : Trịnh Hòe
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét