Lời xưa trối lại còn đây,
Sao ta vô dụng thế này, hỡi ơi!
Cóc cuối tuần:
愁 歌悲 文 鎖 石 碑,
遺 命 永 難 移.
勵 志 惟 紅 淚
依 前 漬 爛 衣.
陳 文 良
<!>
Âm Hán Việt:
Sầu Ca
Bi văn tỏa thạch bi,
Di mệnh vĩnh nan di.
Lệ chí, duy hồng lệ
Y tiền tí lạn y.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Khúc Ca Sầu
(Bài) văn buồn khóa chặt bia đá,
Lời (người xưa) trối lại vĩnh viễn khó thay đổi.
(Dù) gắng sức (nhưng) chỉ có lệ máu
Thấm (ướt manh) áo rách như trước.
Phỏng dịch thơ:
Khúc Ca Sầu
Hằn bia đá vết sầu dâu bể,
Di mệnh buồn há dễ đổi thay.
Trọn đời dẫu cố loay hoay,
Trên manh áo rách lệ nay vẫn hồng.
Trần Văn Lương
Cali, 7/2023
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Mộ bia buồn vẫn còn đó, di mệnh của
người xưa vẫn còn đó.
Nhưng, than ôi, vì tấm thân vô dụng, bất tài vô
tướng nên dù gắng gỏi thế nào cũng chỉ làm lệ
máu rơi trên manh áo rách!
Hỡi ơi!
Âm Hán Việt:
Sầu Ca
Bi văn tỏa thạch bi,
Di mệnh vĩnh nan di.
Lệ chí, duy hồng lệ
Y tiền tí lạn y.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Khúc Ca Sầu
(Bài) văn buồn khóa chặt bia đá,
Lời (người xưa) trối lại vĩnh viễn khó thay đổi.
(Dù) gắng sức (nhưng) chỉ có lệ máu
Thấm (ướt manh) áo rách như trước.
Phỏng dịch thơ:
Khúc Ca Sầu
Hằn bia đá vết sầu dâu bể,
Di mệnh buồn há dễ đổi thay.
Trọn đời dẫu cố loay hoay,
Trên manh áo rách lệ nay vẫn hồng.
Trần Văn Lương
Cali, 7/2023
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
người xưa vẫn còn đó.
Nhưng, than ôi, vì tấm thân vô dụng, bất tài vô
tướng nên dù gắng gỏi thế nào cũng chỉ làm lệ
máu rơi trên manh áo rách!
Hỡi ơi!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét