Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Năm, 21 tháng 1, 2021

The Hill We Climb by Amanda Gorma (Bài thơ của nhà thơ trẻ 22 tuổi được đọc tại Lễ nhậm chức của TT Biden)

When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade? - The loss we carry. A sea we must wade. -  We braved the belly of the beast. - We’ve learned that quiet isn’t always peace, and the norms and notions of what “just” is isn’t always justice.- And yet the dawn is ours before we knew it.- Somehow we do it.- Somehow we weathered and witnessed a nation that isn’t broken, but simply unfinished.- We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.

<!>

And, yes, we are far from polished, far from pristine, but that doesn’t mean we are striving to form a union that is perfect.

We are striving to forge our union with purpose.

To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man.

And so we lift our gaze, not to what stands between us, but what stands before us.

We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.

We lay down our arms so we can reach out our arms to one another.

We seek harm to none and harmony for all.

Let the globe, if nothing else, say this is true.

That even as we grieved, we grew.

That even as we hurt, we hoped.

That even as we tired, we tried.

That we’ll forever be tied together, victorious.

Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.

If we’re to live up to our own time, then victory won’t lie in the blade, but in all the bridges we’ve made.

That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.

It’s because being American is more than a pride we inherit.

It’s the past we step into and how we repair it.

We’ve seen a force that would shatter our nation, rather than share it.

Would destroy our country if it meant delaying democracy.

And this effort very nearly succeeded.

But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.

In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

This is the era of just redemption.

We feared at its inception.

We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.

But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.

So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe, now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?

We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.

We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation, become the future.

Our blunders become their burdens.

But one thing is certain.

If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children’s birthright.

So let us leave behind a country better than the one we were left.

Every breath from my bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.

We will rise from the golden hills of the West.

We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.

We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.

We will rise from the sun-baked South.

We will rebuild, reconcile, and recover.

And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and beautiful, will emerge battered and beautiful.

When day comes, we step out of the shade of flame and unafraid.

The new dawn balloons as we free it.

For there is always light, if only we’re brave enough to see it.

If only we’re brave enough to be it.

Trèo lên đồi cao!

( Hương Nam chuyển dịch)

Có một ngày chúng ta tự hỏi, tìm đâu ánh sáng trong bóng tối mênh mông?

Sự mất mát mà chúng ta đang gánh vác làm đại dương dậy sóng.

Chúng ta đã can đảm như lòng con thú hoang.

Chúng ta biết rằng im lặng không tạo nên an khang,

và những tiêu chuẩn và sự chú trọng không phải luôn là công lý.

Nhưng rồi bình minh là của chúng ta trước khi ta chú ý

Bằng mọi cách chúng ta sẽ làm được.

Qua thời gian và chứng kiến một quốc gia không bị tan nát nhưng chỉ là không toàn vẹn.

Chúng ta, những người đi trước của một quốc gia mà có khi một Cô gái da đen mảnh mai xuất thân từ nô lệ ,

và lớn lên từ một người mẹ đơn độc mơ trở thành tổng thống, chỉ để tìm thấy chính Cô trong tiếng thơ.

Và như vậy chúng ta đã xa rời sự đánh bóng,

sự tinh khôi nhưng không có nghĩa là chúng ta đang cố tạo một đoàn thể như mơ.

Chúng ta đang cố gắng thúc đẩy đoàn thể chúng ta với mục tiêu

Tạo nên một quốc gia bao gồm mọi văn hóa, màu da, đặc tính và chuẩn mực của con người.

Vì vậy chúng ta phải cân nhắc cái nhìn, không phải cái gì giữa chúng ta mà là cái gì phía trước.

Chúng ta dẹp đi sự chia rẻ bởi vì chúng ta biết đặt tương lai hàng đầu và sự khác biệt qua một bên.

Chúng ta hãy đặt cánh tay mình dài ra để đón cánh tay của người khác.

Không làm hại ai mà tạo sự hòa đồng.

Hãy để toàn cầu tự nói lên sự thật

Rằng ngay cả khi chúng ta buồn khổ, chúng ta vẫn đã trưởng thành.

Rằng khi đã thương đau, chúng ta đã có nhiều hi vọng.

Ngay cả khi ta mệt mỏi, ta vẫn cố lên.

Rằng chúng ta sẽ luôn gắn kết nhau rất thành công.

Không phải vì chúng ta không bao giờ biết thất bại, nhưng bởi vì chúng ta sẽ không bao giờ gieo sự chia rẻ.

Thánh kinh dạy chúng ta hãy hình dung mỗi người tự ngồi dưới dưới giàn nho và cây sung của họ thì không ai có thể làm ai sợ cả.

Nếu chúng ta sống cho thời gian của chúng ta, thì sự chiến thắng không phải do sự chia cắt mà do những chiếc cầu chúng ta tạo nên.

Đấy là sự hứa hẹn để được vượt thoát, đỉnh cao mà chúng ta leo lên, nếu chúng ta không ngại ngần.

Đó là vì được làm một người Mỹ thì hơn cả niềm hãnh diện kế thừa.

Đó là quá khứ mà chúng ta bước qua và tìm cách sửa đổi.

Chúng ta đã thấy một bạo lực mà nó đã có thể sâu xé đất nước hơn là cùng nhau chia sẻ.

Nó có thể tàn hại đất nước nếu nó làm trì trệ nền dân chủ.

Và sự thúc ép nầy gần như thành công.

Nền dân chủ có thể bị trì trệ theo thời kỳ, nhưng nó không bao giờ có thể hoàn toàn bị thất bại.

Thật sự, với sự tin tưởng chân chính, chúng ta rồi sẽ hướng mắt về tương lai, lịch sử cũng đã theo dõi chúng ta.

Đây là thời đại của công lý đền bù

Chúng ta đã sợ sự khởi đầu của nó.

Chúng ta đã không cảm thấy cần chuẩn bị để đón nhận giờ khốn khó.

Nhưng trong đó chúng ta tìm thấy sức mạnh để làm chủ một thời kỳ mới, đưa đến hi vọng và nụ cười cho chính chúng ta.

Vì vậy, khi có người hỏi làm thế nào chúng ta có thể chiến thắng trên sự thảm khốc?

Bây giờ chúng ta khẳng định là làm sao mà sự thảm khốc có thể chiến thắng chúng ta.

Chúng ta sẽ không trở lại cái gì đã qua, nhưng sẽ hướng về cái gì sẽ là: một quốc gia bị thương nhưng đầy nhân ái, dũng cảm, mạnh bạo và tự do.

Chúng ta sẽ không quay cuồng hay bị ngăn trở bằng sự hăm dọa bởi vì chúng ta biết rằng sự không hành động và lười nhát của chúng ta sẽ để lại hậu quả cho thế hệ kế tiếp tương lai.

Lỗi lầm của chúng ta sẽ làm gánh nặng cho họ.

Nếu chúng ta hợp nhất sự độ lượng với sức mạnh, và sức mạnh với lẻ phải, thì tình yêu sẽ là di sản và làm thay đổi quyền được sinh ra của con trẻ chúng ta.

Vì thế chúng ta hãy để lại một quốc gia tốt đẹp hơn đất nước mà ta đã rời bỏ.

Mỗi hơi thở đập trong lồng ngực đồng của chúng ta sẽ nâng thế giới bi thương thành một thế giới kỳ diệu.

Chúng ta sẽ vượt cao từ những ngọn đồi vàng trời tây.

Chúng ta sẽ trỗi dậy từ hướng đông bắc lộng gió mà cha ông chúng ta đã đầu tiên nhận thức về cách mạng.

Chúng ta sẽ vượt lên từ những thành phố ven hồ của những tiểu bang miền trung tây.

Chúng ta sẽ vươn cao từ những miền nam phơi nắng.

Chúng ta sẽ xây dựng lại, hòa giải và phục hồi.

Và mỗi hóc hẽm, ngõ ngách trên đất nước đã kêu gọi mọi người khác biệt cùng hòa nhập vào nhau một cách tốt đẹp.

Khi ngày đã đến, chúng ta sẽ cùng bước ra khỏi lửa khói và cùng mạnh bạo.

Những bong bóng của bình minh mới sẽ được thả bay bổng.

Vì luôn có ánh sáng để nhìn thấy chỉ khi nào ta có đủ can đảm.

Chỉ khi nào chúng ta can đảm đủ để nhìn thấy. 



Không có nhận xét nào: