Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Sáu, 11 tháng 7, 2025

Thư Gửi các Dân Biểu và Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ: Việt Nam Tiếp Tục Giam Giữ các Tù Nhân Chính Trị

[Bản dịch]Ngày 7 tháng 7 năm 2025
Kính gửi: Quý Vị Dân Biểu và Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ
Washington, D.C.
V/v: Việt Nam tiếp tục giam giữ các tù nhân chính trị
Kính thưa Quý Vị,
Thay mặt Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam, chúng tôi trân trọng kính gửi đến Quý Vị bản báo cáo mới nhất, nhan đề “BẢN PHÚC TRÌNH VỀ VIỆC ĐÀN ÁP CÓ HỆ THỐNG ĐỐI VỚI TÙ NHÂN LƯƠNG TÂM TẠI VIỆT NAM.” Bản phúc trình toàn diện này nêu rõ chiến dịch có chủ đích và phối hợp của nhà cầm quyền CHXHCN Việt Nam nhằm giam cầm các nhà hoạt động ôn hòa, nhà báo độc lập, chức sắc tôn giáo, và các nhà bảo vệ nhân quyền – nhiều người trong số họ hiện vẫn đang bị giam giữ trong điều kiện vô cùng khắc nghiệt.
<!>
Khi Hoa Kỳ và Việt Nam kỷ niệm 30 năm thiết lập quan hệ ngoại giao và cùng nâng cấp quan hệ lên mức Đối Tác Chiến Lược Toàn Diện, chúng tôi tin rằng hơn bao giờ hết, Quốc Hội Hoa Kỳ cần bảo đảm rằng mọi hợp tác với Việt Nam phải phản ánh những giá trị nền tảng của nước Mỹ: tự do, nhân phẩm, và pháp quyền.
Mặc dù Việt Nam hiện đang có chân trong Hội Đồng Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc (nhiệm kỳ 2023–2025), báo cáo cho thấy:Hơn 170 tù nhân lương tâm – bao gồm cả các nhà hoạt động chính trị và tôn giáo – vẫn đang bị giam giữ chỉ vì thực thi ôn hòa các quyền tự do căn bản của mình;
Nhiều người bị tra tấn, biệt giam, không được chăm sóc y tế, và thậm chí tử vong trong trại giam;
Các cựu tù nhân tiếp tục bị quản thúc tại gia, theo dõi, cấm xuất cảnh, và sách nhiễu xuyên biên giới sau khi được trả tự do;
Các chức sắc tôn giáo – trong đó có tăng sĩ Phật giáo, mục sư Tin Lành, và lãnh đạo các tôn giáo bản địa – đã bị bắt giam, tước quyền tu hành và bị buộc im lặng vì từ chối phục tùng sự kiểm soát của nhà cầm quyền.


Nhân dịp kỷ niệm này, chúng tôi trân trọng đề nghị Quốc Hội Hoa Kỳ:Kêu gọi trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho tất cả tù nhân lương tâm, bao gồm cả những người bị bắt giữ vì lý do chính trị và tôn giáo tại Việt Nam;
Gắn mọi hình thức hợp tác song phương tiếp theo, bao gồm thương mại và an ninh, với các cải thiện có thể đo lường được về nhân quyền;
Bảo đảm kết hợp các tiêu chuẩn nhân quyền rõ ràng vào tất cả các dự luật, thỏa thuận, và ngân sách có liên quan đến quan hệ Hoa Kỳ–Việt Nam;
Thúc giục Việt Nam cho phép các tổ chức giám sát độc lập, như Hồng Thập Tự Quốc Tế (ICRC) và các Báo Cáo Viên Đặc Biệt của Liên Hiệp Quốc về tra tấn, giam giữ tùy tiện, và tự do tôn giáo, được tiếp cận các trại giam.

Trong bối cảnh Việt Nam tìm kiếm sự liên kết gần gũi hơn với Hoa Kỳ, việc trả tự do cho các tù nhân chính trị phải được coi là bước thử thách thiện chí tối thiểu. Chúng tôi tin rằng đây là một cơ hội để Hoa Kỳ thể hiện vai trò lãnh đạo dựa trên cả lợi ích chiến lược lẫn nguyên tắc đạo đức.

Chúng tôi sẵn sàng cung cấp thêm tài liệu và rất hân hạnh được trình bày báo cáo này trực tiếp hoặc trực tuyến với bất kỳ văn phòng nào có quan tâm.
Trân trọng và biết ơn sự lãnh đạo không ngừng nghỉ của Quý Vị,

Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam

July 7, 2025

The Honorable Members of the United States Congress
Washington, D.C.
Subject: Vietnam’s Ongoing Detention of Political Prisoners

Dear Members of Congress,
On behalf of the Alliance for Vietnam’s Democracy, we respectfully submit for your review our latest publication: the “Report on the Systematic Repression of Prisoners of Conscience in Vietnam.” This comprehensive document outlines the Vietnamese government’s deliberate and coordinated campaign to imprison peaceful activists, journalists, religious leaders, and human rights defenders—many of whom remain behind bars under inhumane conditions.

As the United States and the Socialist Republic of Vietnam mark 30 years of diplomatic relations and deepen their ties under a Comprehensive Strategic Partnership, we believe it is more important than ever for Congress to ensure that American engagement reflects the values of freedom, dignity, and the rule of law.

Despite Vietnam’s seat on the United Nations Human Rights Council (2023–2025), the report documents that:Over 170 political and religious prisoners of conscience remain imprisoned for peacefully exercising their rights.
Many face torture, solitary confinement, denial of medical care, and even death in custody.
Former prisoners continue to be subjected to house arrest, surveillance, travel bans, and transnational harassment after release.
Religious leaders—including Buddhist monks, Christian pastors, and indigenous spiritual leaders—have been jailed, defrocked, and silenced for refusing to submit to state control.


On this milestone anniversary, we respectfully urge Congress to take action by:Calling for the immediate and unconditional release of all political and religious prisoners of conscience in Vietnam;
Conditioning further bilateral engagement, including trade and security cooperation, on measurable human rights improvements;
Supporting robust human rights benchmarks in all legislative and appropriations measures involving U.S.–Vietnam relations;
Urging Vietnam to grant access to independent monitors such as the International Committee of the Red Cross (ICRC) and UN Special Rapporteurs on torture, arbitrary detention, and religious freedom.

As Vietnam seeks closer alignment with the United States, the release of political prisoners should be a minimum test of good faith. We believe this is an opportunity for principled U.S. leadership—rooted in both strategic interest and moral clarity.

We would be honored to brief any interested offices in person or virtually and are available to provide further documentation at your request.

With deepest respect and appreciation for your continued leadership,

Alliance for Vietnam’s Democracy

Không có nhận xét nào: