Ngôn ngữ báo chí Sài Gòn xưa: hai chiếc XE HƠI đụng lộn ở góc đường Verdun và Legrand de la Liraye, nay là góc đường CMT8 và Điện Biên Phủ.Điều đặc biệt là ngôn ngữ Nam Kỳ xưa luôn gọi là XE HƠI, kể cả trên bảng chỉ đường ngoài đường phố, như trong hình bạn đang thấy. Chớ không phải "xe con", "xe cha" gì hết. Chữ "xe hơi" bắt nguồn từ chữ Hoa 汽車, phát âm theo Hán Việt là "khí xa", dùng để gọi loại xe chạy bằng hơi nước, hoặc khi chạy thì xịt hơi, xịt khói ra ngoài.
<!>
Nếu để ý, chúng ta sẽ thấy ở phía Nam, trong lời ăn tiếng nói hằng ngày có rất nhiều chữ xuất xứ từ tiếng Hoa, hoặc dùng theo chữ Hán Việt.
Người xưa gọi là phi trường, chớ không gọi là sân bay; gọi là phi cơ, chớ không gọi là máy bay.
Ngay cả nhiều tên địa danh cũng xuất xứ từ phiên âm tiếng Hoa, như Gia Nã Đại, Tân Gia Ba, Tân Tây Lan, Phi Luật Tân... Tất cả đều là những tên gọi được dịch từ cách phiên âm tiếng Hoa.
Lấy thí dụ thủ đô Roma của Italia, tức Ý Đại Lợi, chúng ta gọi là La Mã.
Chắc có nhiều người thắc mắc vì sao Roma lại thành La Mã. Đó là vì người Hoa không phát âm chữ "Ro" theo kiểu phương Tây, nên đọc thành "Luo"; còn chữ "Ma" thì giữ gần nguyên âm. Từ chữ tiếng Hoa 罗马, đọc là Luo-Ma, người Việt dịch theo âm Hán Việt thành La Mã.
Một thí dụ khác là nước Singapore. Người Hoa phiên âm thành Xīn-jiā-pō, viết là 新加坡. Trong đó, "Xīn" nghĩa là mới, Hán Việt đọc là Tân; "jiā" là Gia, như trong chữ gia tăng; còn 坡 là Pha, nghĩa là dốc hoặc nghiêng, nhưng theo âm Hán Việt cũng đọc là Ba. Vì vậy, Singapore được người Việt xưa gọi là Tân Gia Ba.
Từ "xe hơi" cũng tương tự. Thay vì phiên âm từ chữ phương Tây là ô-tô, người trong Nam lấy lại chữ "khí xa" của Trung Quốc. Nhưng không lấy nguyên chữ Hán Việt, mà dịch luôn ra chữ thuần Việt là "xe hơi".
( Không có tên tác giả )
Thân mến
TQĐ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét