Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Chủ Nhật, 14 tháng 6, 2026

Diễn Đàn Dân Chủ Á Châu 2026 tại Đại Hàn - Khai Mạc & Giới Thiệu Chủ Đề

Kính chào quý vị, tôi là Điều Hợp Viên của Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam, và hôm nay tôi sẽ đảm nhiệm cả hai vai trò: người điều hợp chương trình và một thuyết trình viên trong buổi hội luận. Tôi cũng là thành viên Hội Đồng Chỉ Đạo của khối Liên Minh Dân Chủ Toàn Cầu.Đề tài của phiên hội luận hôm nay là 'Từ Khủng Hoảng Dân Chủ đến Phục Hưng Dân Chủ: Á Châu Đang Tái Thiết Nền Dân Chủ Ra Sao'. Khắp vành đai Á Châu - Thái Bình Dương, chúng ta đang chứng kiến một bối cảnh vô cùng phức tạp. Tại đó, những nỗ lực cởi mở thời kỳ hậu độc tài thường thất bại trong việc củng cố dân chủ, và thay vào đó là sự trỗi dậy của lối cai trị độc tài dựa vào luật lệ, cùng với tình trạng thu hẹp các không gian sinh hoạt dân sự.
<!>
Thế nhưng, như chúng ta sẽ cùng mạn đàm hôm nay, công cuộc phục hưng vẫn đang âm thầm nảy nở — từ các phong trào ở cấp cơ sở, các liên minh giữa các nghị viện, cho đến những mạng lưới quốc tế.

Để đúc kết phần phát biểu khai mạc, tôi xin bước vào vai trò thuyết trình viên để trình bày đôi nét về hoàn cảnh Việt Nam. Thật vui khi được trở lại Hán Thành và hiện diện trong một không gian tự do, dân chủ như thế này. Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam đã hãnh diện tham dự Hội Nghị Thượng Đỉnh Dân Chủ Thế Giới tại đây vào năm 2024. Trong hai năm qua, chúng tôi đã chứng kiến tận mắt sức nặng khốc liệt của chủ nghĩa độc tài kỹ thuật số và chiến dịch đàn áp xuyên quốc gia. Tuy nhiên, ngay cả trong những không gian chính trị bị bưng bít ngột ngạt nhất, mạng lưới xã hội dân sự hoạt động ngầm và sự phản kháng trên không gian mạng vẫn tiếp tục đặt nền móng cho công cuộc phục hưng dân chủ sau này.

Tại Việt Nam, chúng ta không đối diện với một nền dân chủ non yếu đang gặp trắc trở; chúng ta đang đương đầu với một chính thể độc đảng thâm căn cố đế, vốn đã tiêu tốn hàng thập niên để kiện toàn guồng máy đàn áp. Bạo quyền có hệ thống nhắm vào triệt hạ bất kỳ tổ chức dân sự hay tôn giáo độc lập nào từ chối sự khuynh loát của nhà cầm quyền. Quyền tự do tôn giáo, tự do hội họp và tự do ngôn luận thường xuyên bị hình sự hóa dưới chiêu bài 'an ninh quốc gia'.

Hơn thế nữa, các thủ đoạn độc tài đã tiến hóa. Chúng ta không chỉ chống lại sự khủng bố về thể xác; chúng ta đang chiến đấu chống lại chủ nghĩa độc tài kỹ thuật số. Nhà cầm quyền sử dụng hệ thống do thám không gian mạng tinh vi, những bức tường lửa kỹ thuật số và các chiến dịch đàn áp xuyên biên giới để bịt miệng những nhà bất đồng chính kiến, không chỉ trong bờ cõi Việt Nam mà còn giăng lưới khắp cộng đồng người Việt tị nạn trên toàn cầu. Chúng muốn đoan chắc rằng không một mầm mống cởi mở dân chủ nào có thể bắt đầu nảy nở.

Vậy, làm thế nào chúng ta có thể bàn về 'Phục Hưng Dân Chủ' ở một nơi mà nền dân chủ còn chưa được phép bén rễ?

Sự phục hưng, trong bối cảnh Việt Nam, có nghĩa là kiến tạo các cơ sở hạ tầng phản kháng từ trong bóng tối lẫn bên ngoài quốc gia. Đó là việc gìn giữ ngọn lửa của xã hội dân sự trong âm thầm, để sẵn sàng vươn lên khi thời cơ điểm. Trọng tâm của chúng tôi là bắc nhịp cầu giữa những người bảo vệ nhân quyền quả cảm quốc nội và cộng đồng thế giới.

Chúng ta không thể bỏ mặc các nhà hoạt động địa phương đơn độc chống lại những nguồn lực khổng lồ của một nhà nước toàn trị. Chúng ta phải cung cấp cho họ những phương tiện kỹ thuật số để chọc thủng bức tường lửa, những diễn đàn để giãi bày câu chuyện của họ một cách an toàn, và sự liên đới địa chính trị cần thiết để buộc những kẻ áp bức họ phải trả giá. Đó là lý do tại sao các mạng lưới quốc tế lại mang tính sống còn. Điển hình như năm 2024, Liên Minh Vì Dân Chủ Cho Việt Nam đã vinh dự tổ chức Diễn Đàn Dân Chủ Á Châu GDC ngay tại Đại Hàn này. Bằng cách tụ hội trong các không gian tự do, dân chủ, chúng ta có thể khuếch đại tiếng nói của những người đang bị giam hãm trong các xã hội khép kín và vạch ra những giải pháp phạm vi khu vực để đối phó với sự đàn áp xuyên quốc gia.

Rốt cuộc, việc kiến thiết lại nền dân chủ tại Á Châu không thể thành tựu nếu chỉ chú trọng vào các quốc gia đang trong thời kỳ chuyển tiếp. Chúng ta phải dốc lòng đầu tư vào những công cuộc âm thầm, hiểm nguy và trường kỳ đang diễn ra ngay bên trong các chế độ độc tài bưng bít hoàn toàn. Sức chịu đựng kiên cường của người dân Việt Nam—cho dù họ là những ký giả hoạt động chui, những vị lãnh đạo tinh thần, hay những thường dân lặng lẽ chối bỏ bộ máy tuyên truyền của nhà nước—là vô cùng lớn lao.

Bổn phận của chúng ta, với tư cách là một cộng đồng quốc tế, là phải lấy sự cam kết của mình để đáp đền xứng đáng cho lòng quả cảm của họ. Xin cảm tạ quý vị.

OPENING REMARKS

Good afternoon, I am the Coordinator for the Alliance for Vietnam’s Democracy, and I will be serving as both your moderator and a fellow panelist today. I also serve as a member of the Steering Committee for the Global Democracy Coalition.

Our session today is titled 'From Democratic Stress to Democratic Renewal: How is Asia Rebuilding Democracy.' Across the Asia-Pacific, we are witnessing a complex environment where post-authoritarian openings have frequently failed to consolidate, often replaced by legalistic authoritarianism and shrinking civic spaces. Yet, as we will discuss today, renewal begins quietly—in local movements, interparliamentary coalitions, and international networks.

To conclude our opening remarks, I will step into my role as a panelist to speak briefly on Vietnam. It’s good to be back in Seoul and in this democratic space. The Alliance for Vietnam’s Democracy proudly attended the Summit for Democracy here in 2024. In the last two years, we witnessed firsthand the severe weight of digital authoritarianism and transnational repression. Yet, even within tightly closed political spaces, underground civil society network building and digital defiance continue to lay the groundwork for eventual democratic renewal.

In Vietnam, we are not dealing with a fragile democracy experiencing setbacks; we are dealing with a deeply entrenched, single-party state that has spent decades perfecting the machinery of repression. The regime systematically targets any independent civil or faith-based organization that refuses to be co-opted by the state apparatus. Freedom of religion, freedom of assembly, and freedom of expression are routinely criminalized under the guise of 'national security.'

Furthermore, the authoritarian tactics have evolved. We are no longer just fighting physical intimidation; we are fighting digital authoritarianism. The state employs sophisticated cyber-surveillance, digital firewalls, and transnational repression to silence dissidents not only within Vietnam's borders but across the global diaspora. They want to ensure that no democratic opening can even begin to materialize.

So, how do we talk about 'Democratic Renewal' in a space where democracy has not yet been allowed to take root?

Renewal, in the Vietnamese context, means building the underground and external infrastructure of resistance. It means preserving the spirit of civil society in the shadows so that it is ready to emerge when the moment comes. Our focus is on bridging the gap between these brave internal defenders and the international community.

We cannot leave local activists isolated against the overwhelming resources of a totalitarian state. We must provide them with the digital tools to bypass firewalls, the platforms to share their stories safely, and the geopolitical solidarity necessary to hold their oppressors accountable. This is why international networks are so vital. For instance, in 2024, the Alliance for Vietnam’s Democracy proudly organized the GDC Asia Democracy Summit right here in South Korea. By convening in free, democratic spaces, we can amplify the voices of those trapped in closed ones and strategize on regional solutions to transnational repression.

Ultimately, rebuilding democracy in Asia cannot be achieved by focusing only on nations currently transitioning. We must also invest deeply in the quiet, dangerous, and long-term work happening inside fully closed autocracies. The resilience of the Vietnamese people—whether they are underground journalists, faith leaders, or ordinary citizens quietly refusing to believe state propaganda—is immense.

Our job, as an international community, is to match their courage with our commitment. Thank you.

Không có nhận xét nào: