Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.Dạo:Chiều tàn, khúc hát buồn rơi,Hoang mang cất bước, lệ khơi đôi dòng.<!>
Cóc cuối tuần:暮 歌日 藏 地 暗 冷 風 吹,老 者 路 旁 沒 處 歸.羸 雁 離 群 追 舊 迹,黑 雲 建 壁 阻 殘 暉.人 心 已 變 肥 顏 赫,國 運 還 危 白 髮 稀.海 上 浮 悲 歌 一 曲,顢 頇 舉 足 淚 珠 垂.陳 文 良Âm Hán Việt:Mộ CaNhật tàng, địa ám, lãnh phong xuy,Lão giả lộ bàng một xứ quy.Luy nhạn ly quần truy cựu tích,Hắc vân kiến bích trở tàn huy.Nhân tâm dĩ biến, phì nhan hách,Quốc vận hoàn nguy, bạch phát hy.Hải thượng phù bi ca nhất khúc,Man han cử túc, lệ châu thùy.
Trần Văn LươngDịch nghĩa:Khúc Ca ChiềuMặt trời ẩn, mặt đất tối, gió lạnh thổi,Ông lão (đứng) bên đường không có chốn về.(Con) nhạn gầy lìa đàn đi tìm dấu vết cũ,Mây đen dựng bức tường ngăn chận nắng tàn.Lòng người đã thay đổi, khuôn mặt béo phì (nay đà) đỏ ửng,Vận nước vẫn còn khốn khổ, (những) đầu tóc trắng (đã) ít đi.Trên (mặt) biển (nổi) trôi một khúc ca buồn,Hồ đồ nhấc chân bước, giọt lệ rơi.Phỏng dịch thơ:Khúc Ca ChiềuNgọn gió chiều day buốt thịt da,Bơ vơ tuổi hạc biết đâu nhà.Thiết tha nhạn ốm tìm hương cũ,Vần vũ mây đen cản nắng tà.Tóc trắng thương quê đà rớt rụng,Lòng son nhớ nước cũng phôi pha.Trùng khơi vẳng khúc ca buồn đó,Bước nhỏ long đong, lệ vỡ òa.
Trần Văn LươngCali, 8/2020Lời than của Phi Dã Thiền Sư:Than ôi, chiều xuống, lữ khách già không có mộtchốn để về.Lòng người đà thay đổi mà vận nước còn mãinổi trôi.Bao năm rồi khúc ca buồn từ mảnh đất quê nhàkhốn khổ vẫn tiếp tục vất vưởng bồng bềnh trênbiển cả, vượt trùng khơi đến khắp các mảnh đấttạm dung, không biết bao giờ mới dứt!Hỡi ơi!
Xin góp một con nhái con với anh Trần Văn Lương
KHÚC CA CHIỀU
Gió lạnh, đất đen, vắng mặt trời
Đường về ông lão lạc đâu rồi
Cụm mây vần vũ che nguồn nắng
Chim én lìa đàn kiếm lối xuôi
Mặt đổi, lòng thay, người biến thái
Tóc thưa, đầu bạc, nước dầu sôi
Khúc ca thảm thiết vang ngoài biển
Chân bước bâng khuâng, lệ bỗng rơi
Mùi Quý Bồng
(phóng tác)
08/13/2020

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét