Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Trăng già gửi xác tha phương,
Vì sao phải bỏ quê hương năm nào?
Cóc cuối tuần:
問 月
海 底 沈 遷 月,
黄 光 源 慢 竭.
汝 何 別 故 鄉,
到 此 方 生 滅?
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Vấn Nguyệt
Hải để trầm thiên nguyệt,
Hoàng quang nguyên mạn kiệt.
Nhữ hà biệt cố hương,
Đáo thử phương sinh diệt?
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Hỏi Trăng
Con trăng di cư chìm trong đáy biển,
Nguồn ánh sáng vàng dần khô cạn.
Nhà ngươi vì sao (phải) bỏ quê cũ
Đến phương này (để) sống chết?
Phỏng dịch thơ:
Hỏi Trăng
Trăng lưu lạc biển sâu chìm lỉm,
Ánh sáng vàng tắt lịm đau thương.
Sao người phải bỏ quê hương,
Để rồi sống chết cuối đường nơi đây?
Trần Văn Lương
Sydney, 11/2024
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi!
Con trăng kia tại sao phải bỏ quê hương, mang theo
ánh sáng vàng đến phương này để rồi lụi tắt?
Tìm hạnh phúc ư? Tìm tự do ư? Để được sống
xứng đáng là con người ư?
Hỏi tức là trả lời vậy!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét