Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Năm, 17 tháng 2, 2022

Cóc Cuối Tuần - Bạch Đầu - TRẦN VĂN LƯƠNG

Dạo:

      Bạc đầu núi vẫn trơ trơ,

Bạc đầu người lại bơ vơ đáy mồ.

 

Cóc cuối tuần:

 

      

 

    ,

    .
    ,

    .

         

 

<!>

 

Âm Hán Việt:

 

        Bạch Đầu

 

Tuyết cái bạch đầu phong,

Đăng sơn bạch phát ông.

Bạch đầu phong vĩnh hạo,

Bạch phát lão chung vong.


     Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

          Đầu Bạc

Tuyết trùm đỉnh núi bạc đầu,

Ông lão tóc bạc leo lên núi.

Núi bạc đầu vĩnh viễn (vẫn) trắng sáng,

(Nhưng) ông lão tóc bạc rốt cuộc rồi (sẽ) chết.

  

Phỏng dịch thơ:

 

        Đầu Bạc

Tuyết phủ trắng non cao,

Người đầu cũng trắng phau.

Ngàn sau còn núi trắng,

Người tóc trắng nơi nao?


        Trần Văn Lương

           Cali, 2/2022

 

 

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

    Tuyết phủ đầu non cao bạc trắng, người

khách già đầu cũng trắng phau phau.

   Nhưng than ôi, núi bạc đầu muôn năm vẫn còn

đó, người bạc đầu bách tuế khó vượt qua!

     Hỡi ơi!

Không có nhận xét nào: