Dạo:
Bạc đầu núi vẫn trơ trơ,
Bạc đầu người lại bơ vơ đáy mồ.
Cóc cuối tuần:
白 頭
雪 蓋 白 頭 峯,
登 山 白 髮 翁.
白 頭 峯 永 皜,
白 髮 老 終 亡.
陳 文 良
<!>
Âm Hán Việt:
Bạch Đầu
Tuyết cái bạch đầu phong,
Đăng sơn bạch phát ông.
Bạch đầu phong vĩnh hạo,
Bạch phát lão chung vong.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Đầu Bạc
Tuyết trùm đỉnh núi bạc đầu,
Ông lão tóc bạc leo lên núi.
Núi bạc đầu vĩnh viễn (vẫn) trắng sáng,
(Nhưng) ông lão tóc bạc rốt cuộc rồi (sẽ) chết.
Phỏng dịch thơ:
Đầu Bạc
Tuyết phủ trắng non cao,
Người đầu cũng trắng phau.
Ngàn sau còn núi trắng,
Người tóc trắng nơi nao?
Trần Văn Lương
Cali, 2/2022
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Tuyết phủ đầu non cao bạc trắng, người
khách già đầu cũng trắng phau phau.
Nhưng than ôi, núi bạc đầu muôn năm vẫn còn
đó, người bạc đầu bách tuế khó vượt qua!
Hỡi ơi!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét