______________________________________________________________------
Email trước
Kính thưa quí bạn
Hôm nay góp mặt với các bạn vài chuyện, đính chánh dịch chữ captain, lại thêm chuyện “cố ý” viết cho sai chánh tả để giống “Kách Mện”
1. Veterans day và Memorial day khác nhau mà
2. Navy Captain: bằng hữu góp ý và “sửa sai”
3. Bằng hữu Minh Châu góp ý về chia sẻ và chia sẽ (post lại)
4. Câu đố vui mới
HCD 12-Nov-2022
Nếu các bạn không thấy hình chỉ thấy cái khung trống thì nên dọc Microsoft Word attached.
From: Hai Ich Nguyen <haii @ya o.com>
Sent: Saturday, November 12, 2022 8:52 SA
Subject: Veterans day và Memorial day.
Thưa Thầy.
Trong bài Thầy gởi hôm thứ 6,Thầy viết Veterans day ( Memorial day ) là sao thưa Thầy.
Hai ( 2 ) ngày Lễ này khác nhau mà Thầy.
Veterans day ( Cựu chiến binh ) là ngày 11/11/2022.
Còn Memorial day ( Chiến sĩ trận vong ) là ngày 30/5/2022,qua lâu rồi.
Đệ tử không hiểu ý của Thầy.
Kính Thầy.
Đệ tử Hải Nguyễn.
HCD: Đúng vậy đúng vậy, không phải tại tôi dót đâu nghe bà con, lịch ghi rõ ràng mà, nhưng vì tôi bắt chước những vị chức sắc viết theo kiểu “không sai không tấn tiến” đó mà.
Vậy thì sẳn trớn tới luôn đi bác tài!
Xúi thì làm...luôn
Nguồn tin và chi tiết: https://nld.com.vn/van-nghe/tu-dien-chinh-ta-sai-chinh-ta--20200606202046984.htm
(bài của báo “Người Lao Động" ở trong nước đó nghe bà con: domain name .vn)
(Theo qui ước xưa nay chữ tím là của hcd tôi viết vào, còn chữ xanh két hay chữ đen nghiêng hay đứng là trích email của người khác)
From: shamanvu <shaman9nguyen u@ il.com>
Sent: Friday, November 11, 2022 7:47 CH
Subject: RE: Tư nguoi ti nan VN thanh Ham Truong Hai Quan Hoa Ky, rong bien, viet sai chanh ta, copy hard disk, giai cau do vui, cau do moi
Thưa anh Đẳng
Ông Bác Sĩ Hải Quân Hoa Kỳ v Williams Nguyễn vừa được thăng chức Navy Captain tức là ngang chức Đai Tá của Bộ Binh và Không Quân, Hoa Kỳ chứ không phải chức Thuyền Trưởng
Có lẽ người gửi tới anh GS Đẳng không hiểu biết vè cấp bực Hải Quân Hoa Kỳ
Rất thân mến
Nguyen Thuong Vu
HCD : Cám ơn Bác Sĩ xin gởi các bạn cùng đọc
From: Dung Nguyen <dnguye u@y o.com>
Sent: Saturday, November 12, 2022 8:10 SA
Subject: Re: Tư nguoi ti nan VN thanh Ham Truong Hai Quan Hoa Ky, rong bien, viet sai chanh ta, copy hard disk, giai cau do vui, cau do moi
Anh Huy (?) thân,
Cám ơn anh đã luôn chia xẻ những thông tin hữu ích. Tiện đây xin chia xẻ với anh là chức captain trong Hải quân Mỹ có 2 nghĩa là Đại Tá hoặc thuyền trưởng. Trong trường hợp ông bác sĩ VN có lẻ Đại Tá thì đúng hơn vì họ ko khi nào đưa một bác sĩ lên làm thuyền trưởng hết. Chúc anh luôn vui mạnh.
Dũng
HCD : Cám ơn anh Dũng xin gởi các bạn cùng đọc
From: binh nguyen <binhn9 @ y o.com>
Sent: Friday, November 11, 2022 8:59 CH
To: HC D h <huy017@hotmail.com>
Subject: Re: Tư nguoi ti nan VN thanh Ham Truong Hai Quan Hoa Ky, rong bien, viet sai chanh ta, copy hard disk, giai cau do vui, cau do moi
Thưa Anh Huỳnh Chiêu Đẳng:
Trong Hải Quân Hoa Kỳ thì Y khoa Bác Sĩ không thể nào làm Thuyền Trưởng Hải Quân Hoa Kỳ được. Trong trường hợp của BS Y Khoa William Nguyễn thì ông được thăng lên chức NAVY CAPTAIN tức là Đại Tá Hải Quân. Trong quân đội Hoa Kỳ, Y Khoa BS lên lon Đại Tá có thễ coi là khá dễ dàng, chỉ cần có thâm niên và chức vụ. Bên Không Quân đã có vài Y Khoa BS gốc VN đã lên Đai Tá và cũng đã về hưu.
Bình
HCD : Cám ơn anh Dược Sĩ Bình, xin gởi các bạn cùng đọc
From: Thuyhac Tran <thuy .tran@ o.com>
Sent: Saturday, November 12, 2022 3:00 SA
Subject: Re: [BanVTCT] FW: Tư nguoi ti nan VN thanh Ham Truong Hai Quan Hoa Ky, rong bien, viet sai chanh ta, copy hard disk, giai cau do vui, cau do moi
Thưa Anh HCD,
Navy Captain là một cấp bậc sĩ quan rất cao trong Hải quân, là Đại tá HQ, không phải là Thuyền trường Hải quân Hoa Kỳ. Chức vụ này ở trên Commander và ngay duới chức Navy Rear Admiral.
Hạm trưởng tàu HQ - 10 (Nhựt Tảo) chỉ là Thiếu tá (Nguỵ văn Thà).
Xin các anh HQ thời VNCH chỉ giáo thêm.
Hạc
HCD: Cám ơn chị, nhiều bằng hữu khác cũng cho biết như vậy.
(Theo qui ước xưa nay chữ tím là của hcd tôi viết vào, còn chữ xanh két hay chữ đen nghiêng hay đứng là trích email của người khác)
From: Thoai Pham <ppd h@ w.ca>
Sent: Saturday, November 12, 2022 7:12 SA
Subject: RE: Tư nguoi ti nan VN thanh Ham Truong Hai Quan Hoa Ky, rong bien, viet sai chanh ta, copy hard disk, giai cau do vui, cau do moi
Kính cô (bà) Tố Kim,
Cô nói đúng, rong biển này chúng ta hay bỏ vào nấu chung với chè đậu xanh. Quý bà, quý cô còn nấu chè sâm bổ lượng (hay thanh bổ lương) có rong biển xanh xắt nhỏ, ngoài rong biển còn có cao lương (tức bobo Tàu, một họ với bắp nhưng có màu trắng. Xin đừng lầm với loại “bobo” hồi thời VC, đúng ra nó là hột lúa mì chưa biến chế thành bột mì, vào miệng thế nào thì nó ra y chang thế ấy), đậu xanh cà, táo Tàu, và vài thứ nữa quý bà quý ông nào còn nhớ xin kể ra cho vui và đỡ… thèm.
Ngoài ra sẵn đây xin mạn phép dịch “Captain” của hải quân là Hạm Trưởng, vì thuyền trưởng là cách dịch xưa, nay ít ai dùng. Vả lại hải quân thường hay dùng những chữ Chiến Hạm, chứ ngày nay ít dùng Chiến Thuyền. Captain rất khó biết chức vụ là gì, có người dịch là Đại Úy theo kiểu Bộ Binh hay Không quân là không phải. Tùy theo chiến hạm lớn hay nhỏ và cấp số chức vụ mà đoán thôi, thỉnh thoảng cũng có bài viết hay tài liệu nói rõ chức vụ, thí dụ, Thiếu Tá, Trung Tá hay Đại Tá, v.vv
Ngày xưa có phim Captain Sinbad và 7 Chuyến Đi, có người dịch là Đại Úy Sinh Bá, nhưng đúng ra phải dịch là Thuyền Trưởng Sinh Bá, vì hồi thời cổ xưa đâu có chức vụ đại úy.
Vài hàng thô thiển mong quý vị chỉ giáo và bổ túc.
Kính bút,
Người Hâm Mộ (Diễn Đàn)
HCD: Cám ơn anh Thoai Pham. Chức vụ Navy Captain có lẽ rất đặc biệt. Quí vị ở trong quân ngũ Mỹ mới rành. Nếu dịch kiểu trong video dạy trẻ em thì chữ Captain là thuyền trưởng.
Nhưng tôi tin những email góp ý của các bằng hữu trên đây là đúng.
Một webpage quân sự Mỹ cũng định nghĩa như xưa, nhưng tôi không rành đâu, xin trích ra các bạn góp ý kiến thêm:
Nguồn tin và chi tiết: https://www.military-ranks.org/navy/captain
Bạn nào chỉ được tôi chung ly cà phê
From: Tram Bao <tramb 94@ y o.com>
Sent: Friday, November 11, 2022 8:59 CH
Subject: Re: [quanvenduong] FW: Tư nguoi ti nan VN thanh Ham Truong Hai Quan Hoa Ky, rong bien, viet sai chanh ta, copy hard disk, giai cau do vui, cau do moi
Chào thầy, tôi vẫn chưa hiều về chữ chia xẻ và chia sẻ, chữ nào đúng
Chia xẻ viết theo trước 1975 có nghĩa là chia bớt cho ai dó
Nếu là chìa bớt cho ai đó thì phải là "chia sẻ" chứ vi chữ sẻ này trùng ý với "san sẻ"
Còn chữ "xẻ" có nghĩa là xẻ làm đôi, làm ba, tư.. xẻ rảnh..., mỗ xẻ.. Có nghĩa là tách ra
Cảm ơn Thầy
Bảo Trâm
HCD: Thưa anh, bài nầy chúng ta đã bàn vài ba lần rồi, nay anh hỏi xin lập lại email góp ý của cô Minh Châu, đã có lẩn gởi đến các bạn rồi, nay xin lập lại.
From: Hoa Truong <hoa2 7tp@ hoo.com>
Date: 11/10/22 12:34 PM (GMT-08:00)
Subject: Fwd: CHIA XẺ- Xin viết đúng chính tả như tại miền Nam trước 30/4/1975
Gởi anh HCĐ một đoạn nhận xét ngắn về Tiếng Việt của cô Minh Châu, một người bạn và nhà giáo hiện sống ở Paris.
HT
(Tôi xin forwrad nguyên layout của cô Minh Châu chữ màu đen như sau:)
Thưa các bạn,
Xin gởi đến các bạn bài "CHIA XẺ- Xin viết đúng chính tả..."
Bài này có lẽ các bạn đã thấy- hoặc đã đọc rồi- trong 1 bài [quanvenduong] của GS Huỳnh Chiếu Đắng ngày 3/11/2022 vừa qua , dưới dạng Microsoft Word attached. - Dạng này có lẽ khó đọc đối với người mắt yếu.
Vì vậy, xin gởi lại lần nữa, mà đọc hay không là tùy lòng hảo tâm, vì bài thì dài mà nội dung thì chẳng có gì gọi là thu hút người đọc.
▪Hôm qua, trong lúc đứng xếp hàng chờ tới phiên mình, C nói chuyện với một người Việt trẻ tuổi-- Mới biết là không ít những người Việt sinh ra tại đây, hoặc qua đây khi còn quá nhỏ, không viết được tiếng Việt.
Khi cần, họ nhờ Google dịch từ tiếng Pháp ra tiếng Việt rồi chép lại. -- Mình thử đưa động từ partager, Google dịch ra ngay chóc chia sẻ trứ danh của Việt Cộng !
Như vậy, có lẽ nguồn tiếng Việt của Google là do cơ quan Văn hóa Chính trị của đảng Cộng sản Việt nam cung cấp? --- Chẳng trách gì những thế hệ trẻ và không còn trẻ người Việt trong nước và ở hải ngoại dùng chia sẻ.
▪Cũng trong bài [quanvenduong] nói trên, có 2 độc giả lên tiếng binh vực chia sẻ. Có lẽ các bạn đã đọc rồi, và nhận xét tùy mỗi người. Riêng C, đọc những lý luận của họ, thú thật, mình ngao ngán. -- Đâu phải chỉ hai người này, còn tại những nơi khác nữa, cả một biển người như vậy.
▪Cảm thấy, ở một mặt nào đó, mình hơi giống chàng hiệp sĩ già, mơ mộng và điên Don Quichotte, cùng với đệ tử Sancho -- mang vũ khí, lên lưng ngựa đi chiến đấu -- đánh nhau với những chiếc cối xay gió... Rốt cuộc, chẳng có cối xay gió nào rụng cánh, mà chàng thì te tua, từ chết tới bị thương !
▪Sau bài "CHIA XẺ" này, có lẽ mình sẽ không dám làm phiền các bạn phải mất thì giờ đọc bài nào thuộc loại đó nữa.
"Chút lòng trinh bạch từ sau xin chừa"
(Truyện Kiều, Nguyễn Du)
Dạ, em xin hứa, em xin chừa.
Và tự khuyên mình,
Điên tới đây là quá đủ rồi nghe mụ !
Cám ơn các bạn.
Thân mến,
MC
Envoyé depuis mon smartphone Samsung Galaxy.
-------- Message d'origine --------
De : minhchau <minhcha 0@ ail.com>
Date : 03/11/2022 12:58 (GMT+01:00)
Objet : CHIA XẺ- Xin viết đúng chính tả như tại miền Nam trước 30/4/1975
Kính thưa Giáo Sư,
Tôi là một độc giả ái mộ GS qua các bài [quanvenduong].
- Xin cám ơn GS đã bỏ công sức để chia xẻ với độc giả xa gần những thông tin có giá trị, hữu ích và những câu đố thú vị -- rất tốt cho đời sống và sức khỏe con người.
- Hôm nay xin phép GS cho tôi được trình bày đôi điều cùng GS và các bạn độc giả khác.
Thưa, tôi là người miền Nam, đã may mắn được học tại các trường miền Nam VNCH từ Tiểu học, Trung học và Đại học.
▪1) Thời Tiểu học, giờ Ngữ vựng và Chính tả, thầy giáo giải thích và cho ví dụ để học sinh phân biệt "xẻ, sẻ và sẽ".
- xẻ : mổ xẻ, chia xẻ, xẻ gỗ, chia năm xẻ bảy, chia ngọt xẻ bùi, nhường cơm xẻ áo, băng rừng xẻ núi, banh da xẻ thịt, xẻ mương đưa nước vào ruộng, áo dài xẻ eo cao...
- sẻ : chim sẻ (chim se sẻ), san sẻ (san sớt) cho nhau.
- sẽ : - nói về thời tương lai, chưa xảy ra trong hiện tại : "Ngày mai tôi sẽ đi xa".
-- hoặc "nói se sẽ" (nói khe khẽ), "bước đi se sẽ" (đi rón rén) để không gây tiếng động.
---- ---- ----
▪"Chia xẻ" là 1 động từ, đồng nghĩa với to share (tiếng Anh), partager (tiếng Pháp).
Thời đó, chưa có Internet và các thứ mạng xã hội như Facebook (từ năm 2004), Youtube (từ năm 2005), động từ này ít được dùng đến trong đời thường, thỉnh thoảng mới thấy trên trang 4 các nhật báo, phần dành cho các Cáo phó, Phân ưu, "... xin chia xẻ nỗi buồn mất mát này cùng gia đình bạn X..."
▪"Chia xẻ" là một động từ đơn giản, bất cứ ai mới biết đọc biết viết là có thể viết đúng chính tả dễ dàng.
Tuy vậy, đọc sách, báo đôi khi thấy có người viết sai chính tả, "chia sẻ".---- Đó là những người gốc Bắc di cư vào Nam năm 1954 hoặc trước đó nữa, trong đó có những người hành nghề viết báo, viết truyện ở Sài Gòn.
---- ---- -----
▪2) Nước Việt Nam trải dài hình chữ S từ Bắc đến Nam, --- gồm có nhiều giọng miền địa phương khác nhau. Mỗi giọng miền đều có những ưu và khuyết điểm phát âm khác nhau.------ Xin được nói riêng về 2 giọng miền chính, Nam và Bắc Việt nam.
-- Một trong những khuyết điểm phát âm của giọng miền Nam là không phân biệt dấu hỏi/dấu ngã -- và của giọng miền Bắc là không phân biệt các chữ X/S.
-- Vì vậy, đa số người miền Nam thường viết sai chính tả về dấu hỏi/ngã.
Và đa số người miền Bắc thường viết sai chính tả về chữ X/S.
-- Điều này cho thấy cách phát âm có ảnh hưởng quan trọng đến chữ viết .
Thưa, tôi xin chỉ nói về những chữ X/S.
▪Người miền Nam: phát âm và viết X/S phân biệt rõ ràng:
- S: sui gia, san sẻ, trái sầu riêng, sạch sẽ, sáng sủa
- X : xui xẻo, chia xẻ, trái xoài, xa xí phẩm, xí xọn
▪Người miền Bắc : phát âm không phân biệt S và X và viết chữ X/S nhiều khi bị lẫn lộn.
-- Tại sao? -- Nguyên do có lẽ tại vì đại đa số người Bắc không nói được s dễ dàng như người miền Nam. ---- Tất cả những chữ X/S họ đều phát âm X.
-- Xin thử lắng nghe người Bắc nói chuyện, hoặc 1 ca sĩ hát giọng Bắc, hay các xướng ngôn viên người Bắc nói trên các phương tiện truyền thông (radio, TV, Youtube,...) sẽ thấy rõ.
▪ Đặc điểm phát âm đó đã được nhà văn Thuận nói đến trong 1 tác phẩm của mình. --- -- Tác giả là người sinh ra, lớn lên và trưởng thành tại miền Bắc XHCN.
Trong quyển "Made in Vietnam"(Văn Mới xuất bản năm 2003) có đoạn tác giả tả một nhân vật ở miền Bắc lần đầu tiên vào Nam sau 1975, đến Sài Gòn. Trong số những khám phá thú vị của người này, xin nêu ra đây 2 điều:
- Dân Sài Gòn ăn nói lịch sự, "xin lỗi và cám ơn", những từ ngữ này đã bị biến mất từ lâu rồi tại miền Bắc XHCN.
- Người miền Nam nói chữ S với "âm sờ nặng" giống như tiếng nước ngoài. (Thuận, sđd, trang 139) --- -- Ngay trong quyển sách này, tôi đọc thấy có lác đác những chữ sai X/S của tác giả !
▪Vì nhược điểm phát âm đó, khi viết họ có thể bị lẫn lộn và viết sai X/S.
-- Xin nêu ra đây một số chữ viết sai X/S thường thấy nơi người Bắc (chữ đúng chính tả được in đậm)
▪chia sẻ/chia xẻ --trái soài/trái xoài -- sa sí phẩm/xa xí phẩm --thương sót/thương xót -- chó sồm/chó xồm --nói sạo/nói xạo -- hột soàn/hột xoàn --sí sọn/xí xọn -- đường sá/đường xá -- sui sẻo/xui xẻo
-------- ------ ---------
▪xui gia/sui gia -- xuốt đêm/suốt đêm -- da xạm nắng/da sạm nắng -- xiết chặt tay/siết chặt tay -- hào xảng/hào sảng -- sành xỏi/sành sỏi --xoay xở/xoay sở -- xum họp/sum họp
Vì vậy không ngạc nhiên khi thấy trong các tự điển do các nhà ngôn ngữ học người Bắc biên soạn và xuất bản tại miền Bắc chỉ có "chia sẻ".
▪Nếu cần tra cứu tự điển xưa để tìm chia xẻ hoặc chia sẻ thì tại miền Nam từ thời Pháp thuộc có quyển "Đại Nam Quấc Âm tự vị" do Huỳnh Tịnh Của (tức Paulus Của [1830 - 1908] ) biên soạn và xuất bản lần đầu tiên năm 1896, cách đây 126 năm, là quyển tự điển đơn ngữ tiếng Việt đầu tiên của VN, trong đó có những tiếng Việt cổ và tiếng địa phương Nam bộ.
▪Đây là kết quả sau khi tra tìm chia xẻ/chia sẻ trong các tự điển được biên soạn và xuất bản tại miền Nam VN trước và sau tháng 4/1975 ít lâu :
1) Đại Nam Quấc Âm tự vị (Huỳnh Tịnh Của) - 1896
- xẻ: bổ dọc ra, xẻ gỗ, mổ xẻ, chia xẻ
(không có chia sẻ)
2) Tự điển Việt-Hoa-Pháp (Eugène Gouin )
-- chia xẻ: partager, couper, fendre
(không có chia sẻ)
3) Pháp-Việt Từ điển (Đào Đăng Vỹ) xuất bản ngày 19/11/1956, nhà in Hồng Phát 429 Đại lộ Đồng Khánh, Chợ lớn, Sài Gòn
-- chia xẻ : partager, fendre // division
(không có chia sẻ)
4) Vietnamese English Student's Dictionary (Nguyễn Đình Hòa) 1967
- chia xẻ : to share with
(không có chia sẻ)
5) Tự điển Việt Anh (Bà Võ Lăng) [nhà Xuất bản Tổng Hợp Tiền Giang] 1994
- chia xẻ : to divide up, dismember, to share (troubles, griefs, pleasures, etc)
(không có chia sẻ)
6) Tự điển Việt-Anh (Nguyễn văn Khôn) nhà XB thành phố Sài Gòn.
- chia xẻ : - To share someone's opinion : đồng ý với người nào.
- To share (in) someone's griefs : chia buồn với người nào.
- He shares (in) my troubles as well as my pleasures : nó chia vui xẻ cực với tôi.
(không có chia sẻ)
7) Việt Nam tự điển của Lê văn Đức, GS Lê Ngọc Trụ hiệu đính (Xuất bản tại Sài Gòn trước 1975)
Chỉ có chia xẻ, không có chia sẻ.
8) Việt Nam tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức (Xuất bản tại Sài Gòn trước 1975)
Chỉ có chia xẻ, không có chia sẻ.
------ ------ ------
▪Thưa GS, tháng 12/2021 tôi có đọc một bài của GS, trong đó GS giới thiệu vài quyển tự điển rất xưa. -- Tôi và một bạn đã mày mò, tra tìm 1 trong những quyển tự điển xưa đó (giải thích bằng tiếng Pháp/Việt), xin trích ra đây :
CHIA = Partager, diviser, séparer
▪ trang 162:
XẺ = fendre, couper, scier en deux, en trois
MỔ XẺ = Faire une opération chirurgicale
XẺ THỊT TRÂU = Equarrir, dépecer un buffle mort
XẺ RÃNH KHAI MƯƠNG= ouvrir, creuser une rigole.
XÉ =Déchirer, lacérer, écharper ( xé rách, xé nát, xé tét)
▪trang 964 :
SẺ = passereau (chim tước), moineau (chim se sẻ),chardonneret (chim hồng tước)
---- ---- ------ -----------
Qua việc tra cứu các tự điển, cho thấy :
▪chia : là 1 động từ đơn, xẻ : là 1 động từ đơn. 2 động từ này ghép lại thành 1 động từ khác, có ý nghĩa chia xẻ .
▪sẻ : là 1 danh từ ( chim se sẻ), nếu ghép với động từ chia thì chia sẻ chẳng có nghĩa gì cả, vì vậy không có trong các tự điển , trừ các tự điển của miền Bắc, đương nhiên !
Đó chỉ là do người Bắc viết sai chính tả, như đã nói ở trên.
- Xin nhắc lại lời thầy giảng thời Tiểu học, sẻ chỉ có ý nghĩa khi đi với san , san sẻ là 1 động từ như san sớt (cái gì cho ai)
----- ---- ------
▪NHƯNG, tại sao bây giờ hầu hết người Việt trong nước và ở hải ngoại đều dùng chia sẻ ?
-- Có lẽ ai cũng biết chia sẻ được đưa từ miền Bắc XHCN vào miền Nam sau ngày mất nước 30/04/1975.
Bên Thắng Cuộc, đảng CS Việt Nam nắm chính quyền, điều hành và kiểm soát các cơ quan truyền thông, sách báo, phim ảnh, văn hóa, giáo dục mọi thứ và cả trên Internet.
Chia sẻ được cho là chữ đúng, chính thống cho cả nước-- và chia xẻ của miền Nam bị cho là sai chính tả.
Một thời gian dài, khi chưa có mạng xã hội thì chia sẻ rất ít được dùng. --- Đến khi có Facebook, Youtube và nhất là với sự ra đời của điện thoại thông minh smartphone, chia sẻ được toàn cầu hóa, bung ra khắp nơi, được người Việt trong và ngoài nước dùng hàng ngày.
Có thể lúc đầu, một số người miền Nam biết nó sai chính tả, nhưng "mưa dầm thấm lâu" . Và lợi hại hơn nữa là "Một điều SAI, được nhiều người lặp đi lặp lại nhiều lần -- trở thành QUEN THUỘC, thành thói quen. Và THÓI QUEN sẽ khẳng định CHỖ ĐỨNG và GIÁ TRỊ của NÓ." (Lê Nin)
Đó là 1 kiểu nhồi sọ thầm lặng mà người bị nhồi không hay biết, sọ không nghe đau, vì êm ái quá !
▪Tôi tin chắc rằng, nếu không có ngày 30/4/1975, thì cho đến năm 2022 này, tại miền Nam VN, từ vĩ tuyến 17 đến mũi Cà Mau, người ta vẫn dùng chia xẻ - như thuở xa xưa vẫn vậy- để trao đổi, chia xẻ với nhau hình ảnh, bài viết, bài hát các thứ trên mạng xã hội,...
▪ Nghe trên Youtube,
-- Khi người Bắc dùng chia sẻ, thì động từ chia xẻ của miền Nam còn được chút an ủi, nó chỉ bị chết có 1 lần thôi (ở chữ viết) -- Vì người Bắc viết chia sẻ nhưng nói chia xẻ.
-- Còn khi người miền Nam đồng hương của nó dùng chia sẻ thì động từ xấu số này phải chết tới 2 lần (ở chữ viết và lời nói) ---- Vì người miền Nam nói chữ S rõ ràng, viết và nói chia sẻ.
"🎵...trái mìn nổ chậm, người chết hai lần, thịt da nát tan... 🎶 "( nhạc TCS) !
Khi nghe tiếng chia sẻ chắc nịch thốt ra từ miệng cô xướng ngôn viên người Nam, lòng tôi xót xa.
▪Động từ "chia sẻ" sai chính tả đã đưa đến những động từ quái đản sai chính tả như sau:
1)- Thấy nhiều người viết : "chia sẽ " (dấu ngã)
2)- Báo Tuổi Trẻ trên mạng có 1 bài viết về tình trạng sông Cửu Long hiện nay bị các xứ trên nguồn xây đập giữ lượng nước quá nhiều, khiến cho đồng ruộng miền Nam VN ngày càng khô cạn, nước biển tràn vào --- đến nỗi có lần một nông dân bắt được 1 con cá đuối to mắc cạn trong ruộng mình, đã dùng dao sẻ thịt con cá, đem ra chợ bán.
▪ Có người thì viết: sẽ thịt con heo
3) - Trong trận bão lụt lớn tại miền Trung năm trước, thấy 1 biểu ngữ căng lên, "Nhường cơm sẻ áo "
▪Rồi đây, chữ xẻ trong các nhóm chữ chia ngọt xẻ bùi, banh da xẻ thịt, chia năm xẻ bảy, băng rừng xẻ núi, xẻ rãnh khai mương, v.v. hãy liệu hồn, hồn ai nấy giữ !
Đã thấy có vị viết mổ sẻ rồi.
4) - Truyện Kiều của Nguyễn Du, đoạn Thúc Sinh từ biệt Thúy Kiều có 2 câu,
"Vầng trăng ai xẻ làm đôi
"Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.
Câu trên (6 chữ) được một vị hiên ngang viết,
" Vầng trăng ai sẻ làm đôi "
Tác giả Nguyễn Du có đang ngậm cười nơi chín suối đó không ?
▪ Tại sao những mẩu quái đản này chưa bao giờ thấy tại miền Nam VN trước tháng 4/1975 ?
-- Xin thưa, tại vì người miền Nam thời trước dùng chia xẻ, đơn giản chỉ có vậy thôi !
▪Thưa, tôi đã dài dòng trình bày, là để chứng minh 2 động từ:
-- chia xẻ (miền Nam) đúng chính tả
-- chia sẻ (miền Bắc) sai chính tả (nhưng đối với người Bắc thì ngược lại)
▪Thiết nghĩ,
- Không có gì bắt buộc mọi thứ của Bên Thắng Cuộc đều phải đúng.
Động từ chia sẻ là một bằng chứng.
- Không có gì bắt buộc người ta phải chối bỏ 1 động từ đúng (chia xẻ) để dùng 1 động từ sai (chia sẻ)
▪Chính bà mẹ chia sẻ sai chính tả này đã sinh sản ra những đứa con dị dạng, quái thai, những động từ quái gở sai chính tả khác.
-- Những thứ này đã cùng nhau hành hạ, phá hoại tiếng VIỆT , làm méo mó, lệch lạc tiếng VIỆT. --- Thảm kịch này sẽ còn tiếp diễn dài dài nếu chúng ta cứ tiếp tục dùng chia sẻ.
▪Tiếng VIỆT xứng đáng được giữ gìn, bảo vệ và đối xử tốt hơn nhiều.
Xin thành thật cám ơn GS và các bạn đã chịu khó đọc.
Xin chúc mọi người nhiều sức khỏe và bình an.
Trân trọng,
MC -- tháng 11/2022
▪Đính kèm : Hình chụp một mẩu nhỏ của trang 886, Pháp-Việt từ-điển (Đào Đăng Vỹ), có partager và chia xẻ.
Envoyé depuis mon smartphone Samsung Galaxy.
HCD: Xin các bạn góp ý thêm. Nếu các bạn muốn xem lại đầy đủ những góp ý khác thì xin lục lại email một tuần trước đây của MTC.
---------------------
Quá dễ, tính chưa tới 30 giây.
Nếu các bạn không thấy hình chỉ thấy cái khung trống thì nên dọc Microsoft Word attached.
HCD: Vừa ròi có một bằng hữu trả lời đúng, xin chờ các bạn trả lời. Coi bộ có rất ít người bá đạo.
From: Tuyet Van <tuyetv e@ ma .com>
Date: 11/11/22 7:53 AM (GMT-08:00)
Subject: Đố vui (Tìm tên ba người)
Em xin đóng góp một câu đố vui, tương đối dễ, để giải trí:
Có 3 anh chàng kia đang đứng cạnh nhau:
Một người tên Trung, luôn luôn nói thật (trung thật).
Một người tên Giả, luôn luôn nói dối (giả dối).
Một người tên Bình, có khi nói thật có khi nói dối.
Một cô gái biết trước các điều trên nhưng không biết ai là ai.
Cô ta hỏi ba người cùng một lúc: Trong ba anh, anh nào tên Trung?
Người thứ nhất chỉ người thứ hai và nói: Anh nầy tên Trung!
Người thứ hai cải chính: Tôi tên Bình mà!
Người thứ ba nói với cô gái: Cả hai anh ấy đều nói sai!
Cô gái bèn nói: Cám ơn các anh. Thế là tôi biết tên từng anh rồi!
Câu hỏi: Cô gái biết như thế nào?
HCD: Thưa tôi đã nghĩ ra được lời giải rồi, chờ các bạn
.jpg)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét