Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Bảy, 29 tháng 8, 2020

Mộ Ca, thơ Trần Văn Lương và quý bạn hữu, Mùi Quý Bồng, Đỗ Quý Bái. - Caroline Thanh Hương


 tt

Kính gửi quý anh chị bài thơ Mộ Ca của anh Trần Văn Lương. Thơ của anh thường gieo một nỗi buồn khôn tả, cho nên người đọc mà có chút tâm tư không vui thì sẽ cần có hộp Kleenex để kế bên. Gần hai tháng nay, với chuyện gia đình có người đau ốm thì khả năng đáp ứng việc của mình cũng có hạn, cho nên gặp thơ buồn hay chuyện buồn, tôi phải tránh không đọc để còn thấy những hy vọng vương lên. Nay chuyện nhà có chiều hướng khả quan và những tuần nghỉ hè cũng qua mau, mời quý anh chị cùng thưởng thức bút pháp của anh Lương và những thi sĩ trong groupe. Cám ơn quý anh đã cho thưởng thức những bài thơ hay.
Caroline Thanh Hương
<!>
Tự tin làm mới bản hit của Hương Tràm - Vân Cát mong manh trong MV Ta Còn  Thuộc Về Nhau – Emagazine24.net

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:
       Chiều tàn, khúc hát buồn rơi,
Hoang mang cất bước, lệ khơi đôi dòng.

Cóc cuối tuần:

       暮 歌

日 藏 地 暗 冷 風 吹,
老 者 路 旁 沒 處 歸.
羸 雁 離 群 追 舊 迹,
黑 雲 建 壁 阻 殘 暉.
人 心 已 變 肥 顏 赫,
國 運 還 危 白 髮 稀.
海 上 浮 悲 歌 一 曲,
顢 頇 舉 足 淚 珠 垂.
                陳 文 良

Made to follow | Pieces of the Puzzle
Âm Hán Việt:

           Mộ Ca
Nhật tàng, địa ám, lãnh phong xuy,
Lão giả lộ bàng một xứ quy.
Luy nhạn ly quần truy cựu tích,
Hắc vân kiến bích trở tàn huy.
Nhân tâm dĩ biến, phì nhan hách,
Quốc vận hoàn nguy, bạch phát hy.
Hải thượng phù bi ca nhất khúc,
Man han cử túc, lệ châu thùy.
          Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

          Khúc Ca Chiều
Mặt trời ẩn, mặt đất tối, gió lạnh thổi,
Ông lão (đứng) bên đường không có chốn về.
(Con) nhạn gầy lìa đàn đi tìm dấu vết cũ,
Mây đen dựng bức tường ngăn chận nắng tàn.
Lòng người đã thay đổi, khuôn mặt béo phì (nay đà) đỏ ửng,
Vận nước vẫn còn khốn khổ, (những) đầu tóc trắng (đã) ít đi.
Trên (mặt) biển (nổi) trôi một khúc ca buồn,
Hồ đồ nhấc chân bước, giọt lệ rơi.

Trở về cát bụi | Vũ Thế Thành

Phỏng dịch thơ:

     Khúc Ca Chiều

Ngọn gió chiều day buốt thịt da,
Bơ vơ tuổi hạc biết đâu nhà.
Thiết tha nhạn ốm tìm hương cũ,
Vần vũ mây đen cản nắng tà.
Tóc trắng thương quê đà rớt rụng,
Lòng son nhớ nước cũng phôi pha.
Trùng khơi vẳng khúc ca buồn đó,
Bước nhỏ long đong, lệ vỡ òa.

              Trần Văn Lương
                 Cali, 8/2020

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

    Than ôi, chiều xuống, lữ khách già không có một
chốn để về.
    Lòng người đà thay đổi mà vận nước còn mãi
nổi trôi.
    Bao năm rồi khúc ca buồn từ mảnh đất quê nhà
 khốn khổ vẫn tiếp tục vất vưởng bồng bềnh trên
 biển cả, vượt trùng khơi đến khắp các mảnh đất
 tạm dung, không biết bao giờ mới dứt!

    Hỡi ơi!

Thơ Về Biển - Tuyển Tập Thơ Tình Yêu Hay Nhất Về Biển Và Con Sóng
Tiếp nối thơ của anh Lương thì khó có thể thiếu thơ của anh Mùi Quý Bồng.
Kính mời quý anh chị cùng đọc

 Xin góp một con nhái con với anh Lương


KHÚC CA CHIỀU

Gió lạnh, đất đen, vắng mặt trời 
Đường về ông lão lạc đâu rồi
Cụm mây vần vũ che nguồn nắng 
Chim én lìa đàn kiếm lối xuôi 
Mặt đổi, lòng thay, người biến thái
Tóc thưa, đầu bạc, nước dầu sôi
Khúc ca thảm thiết vang ngoài biển
Chân bước bâng khuâng, lệ bỗng rơi

Mùi Quý Bồng
(phóng tác)

Lần sau hy vọng sẽ được đọc những bài thơ vui của quý anh nhé, dù biết thơ chỉ lai láng khi tình buồn, tình buồn...
Mời quý anh chị đọc thơ của anh Đỗ Quý Bái

Theo gót Ngũ Sĩ liều họa Thầy Đồ Lương

KHÚC CA CHIỀU

Tối trời gió lạnh buốt xương da 
Lão bạng bơ vơ chẳng thấy nhà
Nhạn ốm lìa bầy tìm xóm cũ ,
Mây đen ảm đạm lấp chiều tà
Tóc mai tiêu muối  không sao trộn !
Máu đỏ lòng son chẳng dễ pha ....
Sóng biển rì rào sầu thảm quá ,
Rét run nhẹ bước lệ toan òa...

LTĐQB
08/13/2020

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét