Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Bảy, 5 tháng 10, 2019

NGƯỜI BIỂU TÌNH HONG KONG ĐỌC TUYÊN BỐ CỦA CHÍNH PHỦ LÂM THỜI

grafik.png
Tối 4, người biểu tình Hong Kong đã đọc bản “Tuyên ngôn chính phủ lâm thời”.
Sau đây là toàn văn bản tuyên bố:
“Trong tiến trình văn minh nhân loại, lật đổ cái cũ để xây dựng cái tốt đẹp hơn là việc tất nhiên, đây cũng là điều căn bản trong tiến hoá của nhân loại. Nếu chính phủ cũ không được thành lập bởi nhân dân, không được cai trị bởi nhân dân, không được hưởng thụ bởi nhân dân, thì nhân dân lập chính phủ của nhân dân cũng là lẽ tất nhiên. Hiện nay, chính phủ Khu hành chính đặc biệt Hồng Kông đã không được người dân Hồng Kông lập nên, cai trị, hưởng thụ, cho nên hôm nay chúng tôi tuyên cáo thành lập Chính phủ lâm thời Hồng Kông.
<!>
“Mọi người sinh ra đều bình đẳng, trời trao cho toàn nhân loại một số quyền không thể bị tước đoạt, bao gồm quyền sống, quyền tự do, quyền tôn nghiêm và quyền truy cầu hạnh phúc”, đây là những chân lý và nguyên tắc mà chúng tôi vẫn luôn tán đồng và không thể chà đạp. Nhân dân vì để không tước đoạt và không bị tước đoạt, đã bắt đầu thành lập pháp luật và chính phủ để đảm bảo quyền lợi tự thân và quyền của người khác. Tất cả quyền lực của chính phủ, đều bắt nguồn từ quyền lực mà người dân trao cho. Nếu chính phủ phá hoại nguyên tắc nói trên, thì người dân có quyền tuyệt đối lật đổ và thành lập chính phủ mới.
Hiện nay, chính phủ Khu hành chính đặc biệt Hồng Kông chịu sự kiểm soát của Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa và Đảng cộng sản Trung quốc, ngoảnh mặt làm ngơ trước 5 yêu cầu của người Hồng Kông, liên tiếp tước đoạt quyền lợi của người dân, không lập pháp có lợi cho người dân, ngược lại còn tước đoạt tự do của người dân hơn nữa. Chính phủ Khu hành chính đặc biệt Hồng Kông hôm nay lại qua mặt Hội đồng Lập pháp chế định “Luật Cấm che mặt”, với ý đồ ngăn chặn quyền lợi được tụ tập của người dân, không đếm xỉa đến ý nguyện của tuyệt đại đa số người dân Hồng Kông. Chúng tôi cho rằng chính phủ Khu hành chính đặc biệt Hồng Kông đã mất đi sự công nhận và trao quyền của người dân, do đó, hôm nay chúng tôi tuyên bố chính phủ khu hành chính đặc biệt Hồng Kông đã mất tính hợp pháp của họ, Trưởng đặc khu hành chính, các sở trưởng, cục trưởng lập tức mất quyền mà chức vụ của họ trao cho.
Chính phủ lâm thời Hồng Kông tuyên bố:
1.Các cơ quan ban đầu thuộc Chính phủ khu hành chính đặc biệt Hồng Kông sẽ quy về Chính phủ Hồng Kông lâm thời quản lý.
2.Trưởng đặc khu hành chính, sở trưởng, cục trưởng, phó cục trưởng và thủ trưởng và phó thủ trưởng các cơ quan lập tức rời chức vụ và để trống chức vụ đến khi Chính phủ lâm thời Hồng Kông uỷ nhiệm.
3.Các cơ quan lập tức dừng tất cả các chính sách mới do Chính phủ khu hành chính đặc biệt Hồng Kông ban hành từ năm 2018, nhân viên các cấp bảo lưu chức vụ của mình, và duy trì vận hành thường ngày của các cơ quan, đến khi có thông báo khác.
4.Chính phủ lâm thời Hồng Kông có nhiệm kỳ 5 năm hoặc đến khi đề cử, tổng tuyển cử chính phủ và người đứng đầu chính phủ (tùy theo thời gian nào ngắn hơn). Chính phủ lâm thời Hồng Kông cần 1 năm để chuẩn bị tuyển cử tính từ khi thành lập, và hoàn thành tuyển cử trong 3 năm.
5.Người đứng đầu Chính phủ lâm thời Hồng Kông và quan chức ủy nhiệm lâm thời của các bộ ngành, sau khi kết thúc nhiệm kỳ, suốt đời sẽ không được đảm nhiệm bất cứ chức vụ nào trong chính phủ Hồng Kông hay các cơ cấu doanh nghiệp nhà nước, cũng như đảm nhiệm vai trò là những người ra quyết sách hưởng lương.
6.Các điều luật trong “Luật pháp Hồng Kông” tạm thời bảo lưu, cho đến khi Chính phủ lâm thời Hồng Kông công bố luật pháp mới.
7.Giải tán Hội đồng lập pháp Hồng Kông, trong 3 tháng sẽ tiến hành bầu cử Hội đồng lập pháp lâm thời, trong 1 năm sẽ tiến hành bầu cử lại Hội đồng lập pháp. Nghị viên Hội đồng lập pháp lâm thời sẽ có 70 ghế. Trong đó khu bầu cử Đảo Hồng Kông và Tây Cửu Long có 12 ghế, Đông Cửu Long 10 ghế, khu bầu cử Tây Tân Giới và Đông Tân Giới có 18 ghế.
(In order for mankind to continually improve and evolve, changes to the old system must be made, or even overthrown. This is the same for governments that are troglodytic and authoritarian. Hence, we the Hong Kongers hereby establish the Hong Kong Provisional Government, a government that pledges to give its people freedom, democracy, and human rights. We solemnly swear that this government is a government of the people, by the people, for the people.
We the Hong Kongers strongly believe in the following lines, which are enshrined in the American Declaration of Independence, “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed.” These are doctrines that shall not be trampled upon by anyone, or anything.
"The Hong Kong Special Administrative Region Government is now under the influence of The Chinese Communist Party. The Hong Kong SAR Government has continually failed to listen to its people’s demands and has stripped its people of their rights. The Chief Executive, Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, enacted the “Anti-mask law” by use of the Emergency Regulations Ordinance, in order to bypass all regular legislative procedures. There is no doubt that there is no longer any Separation of Powers nor rule of law in Hong Kong.
We the Hong Kongers no longer have any faith in the SAR Government, and we do not recognise it as the governing body of Hong Kong. We hereby announce the Chief Executive and all her Secretaries, Chief Secretaries for Administration, and heads of all departments unseated and dismissed, in effect immediately."
The document then details the steps that are to follow, including an immediate end to the current Hong Kong government and implementation of procedures to select a democratically elected provisional government. Among the points mentioned, the provisional government is to have a five-year term, mention is made of a "president," and an election for a provisional legislative council is slated for March, presumably next year.
The following are seven key points announced by the Hong Kong Provisional Government:
1. All departments originally belonging to the SAR Government shall be taken over by the Hong Kong Provisional Government.
2. The positions of Chief Executive, Secretaries, and Chief Secretaries for Administration shall be vacant indefinitely, until replacements are democratically elected.
3. All policies enacted by the SAR Government from 2018 onwards shall be indefinitely suspended. Employees of government departments shall ensure that the departments run smoothly, until further notice.
4. The Hong Kong Provisional Government shall be in term for five years or when a President and officials are nominated and elected by the public. The Hong Kong Provisional Government must start organising an election of the basis of universal suffrage within one year of its establishment, and the election shall be completed within three years.
5. Officials of The Hong Kong Provisional Government shall not be allowed to take up any other governing roles in the Hong Kong Government once their term ends.
6. All current Hong Kong laws shall be effective until a new set of laws are introduced by The Hong Kong Provisional Government.
7. The Hong Kong SAR Legislative Council shall be dismissed immediately. An election shall be held in March to elect the Hong Kong Provisional Legislative Council. The Hong Kong Legislative Council shall be elected within a year. The Hong Kong Provisional Legislative Council shall have seventy seats; Hong Kong Island and Kowloon West shall have twelve seats, Kowloon East ten seats, New Territories West and East shall have eighteen seats).

Không có nhận xét nào: