Nguyên bản Hán Nôm: Trần Đình Túc (Tài liệu lưu trử Viện Bảo Tàng Hà Nội)
Phiên bản và diễn nghĩa: Linh Đàn; Trần Đại Vinh Diễn thơ: Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
春晴 XUÂN TÌNH * 減却寒威過半分 Giảm khước hàn uy quá bán phân 和同淑氣漸氤氳 Hòa đồng thục khí tiệm nhân uân 唯餘滴瀝甘霖夜 Duy dư trích lịch cam lâm dạ 旦有喃呢鳥語春 Đán hữu nam ni điểu ngữ xuân 日旭山容還帶笑 Nhật húc sơn dung hoàn đái tiếu 風微花態尚僉嚬 Phong vi hoa thái thượng thiêm tần 東皇若解吾皇意 Đông hoàng nhược giải ngô hoàng ý 掃尽妖氛奠下民 Tảo tận yêu phân điện hạ dân
<!> Chú thích : Xuân Tình*= Một mùa xuân lặng ; (1) Hàn Uy = khí lạnh khủng khiếp ; Nhân Uân = Khí trời đất hòa hợp; Trích lịch滴瀝 tí tách (tiếng giọt rơi) ; Nam Ni = thì thầm, líu lo ; Nhật húc = mặt trời mọc ; yêu phân妖氛 yêu khí, khí chẳng lành ; Giải nghĩa: MÙA XUÂN TẠNH RÁO Đã giảm bớt cái rét lạnh được nửa phần Hòa cùng khí dịu dần dần hòa hợp Chỉ còn mưa ngọt thánh thót rơi Lại có tiếng chim hót líu lo chào mùa xuân Dưới ánh sáng mặt trời, dáng núi như tươi cười Gió nhẹ, nét hoa cũng nhăn mày Chúa xuân nếu hiểu được tấm lòng của vua ta Thì quét sạch yêu khí, làm yên ổn cho dân Dịễn thơ : MÙA XUÂN TẠNH RÁO (thoát dịch) Nửa phần giá buốt đã bay xa Cộng hợp không gian khí thuận hòa Tí tách mưa rơi trên thảm cỏ Líu lo chim hót trước thềm nhà Nắng hồng lém núi vui tươi đến Gió mới mơn hoa đẹp đẻ ra Hiểu tấm lòng vương - xuân mở rộng Xua làn bấc chướng giúp dân ta. Hạ Thái Trần Quốc Phiệt Jan-2012
春初聚三場戲詠 XUÂN SƠ TỤ TAM TRƯỜNG HÝ VỊNH 店別東西中北南 Điếm biệt đông tây trung bắc nam 登壇上将八些愖 Đăng đàn thượng tướng nhập ta kham 數從吾竭文而萬 Sổ tùng ngô kiệt văn nhi vạn 例可蹤橫名聚三 Lệ khả tung hoành danh tụ tam 常有赢输常有悔 Thường hữu doanh thâu thường hữu hối 合無意必合無躭 Hợp vô ý tất hợp vô đam (đam=vui) 局中手段爭高著 Cục trung thủ đoạn tranh cao trứ 還有旁人點指參 Hoàn hữu bàng nhân chỉ điểm tham Dịch nghĩa : ĐÙA VỊNH TRÒ ĐÁNH TỔ TÔM ĐẦU XUÂN Điếm dựng riêng ở giữa và đông tây nam bắc Lên đàn bậc thượng tướng đều phải chịu đựng chút ít Vài người theo ta, hết cả hàng văn và hàng vạn, Lệ được tung hoành, đặt tên là tổ tôm Thường có việc được thua, thường có ân hận Gộp cả sự vô ý, và gộp cả sự chú ý đăm đăm. Trong ván bài, có thủ đoạn tranh giành cao, Lại có người bên ngoài chỉ điểm giúp. Dịễn thơ : VỊNH VUI TRÒ ĐÁNH TỔ TÔM ĐẦU XUÂN (thoát dịch) Bốn hướng đông tây với bắc nam Đều cho tướng tá trụ đăng đàn Khai màn giải trí hàng văn vạn Vào cuộc tung hoành thú tụ tam Thua thắng lẽ thường giao thẳng thắn Được ăn iệ luật nhận công bằng Ván bài trong cuộc tranh cao thấp Chỉ điểm bên ngoài góp luận khan! Hạ Thái Trần Quốc Phiệt Feb / 2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét