Kính thưa quí bạn
Sẽ bỏ vào đều đều.
-----===o0o===-----
Tấm lòng vàng.
Chuyện nầy do tôi chứng kiến tại vùng Little Saigon (Quận Cam) kể lại các bạn nghe chơi
Một bà khá già ăn mặc có vẻ lam lủ, bước đi rất chậm, vào quán Bánh Cuốn Thanh Trì đường Garden Grove đặt mua hai dĩa bánh cuốn mang về. Giờ nầy tiệm khá đông khách, hết bàn ngồi, còn nhiểu người sắp hàng dài ngoài cửa quán.
Người có lòng “nhân ái”, tới ngả tư đường kẹt đẻn đỏ tình cờ thấy người đứng đó cầm tấm carton...đưa biếu một vài đô thì không hiếm. Nhiểu người Việt Nam bước ra khỏi siêu thị bỏ vào bình bát Sư khất thực, đứng trước cửa, một vài đô hay ít bánh trái vừa mua, cũng không hiếm. Nhưng người quan tâm và giúp đở người khác như “cô nhân viên (?)” của quán Bánh Cuốn Thanh Trì nầy thì rất hiếm, nhất là vào giờ quá bận rộn đông khách mà còn để tâm tới người khác thì quả lả hi hữu..
Tôi tin là bà già sẽ tìm cách trả tiền lại cho cô nhân viên (?) để cổ dùng giúp đở người nghẻo khó hơn.
-----===o0o===-----
Tôi Yêu Tiếng Nước Tôi
From: <dksg-67@ > On Behalf Of Trinh Nguyenmau
Sent: Wednesday, August 7, 2024 6:45 SA
Subject: Re: Gioi thieu mot goc nho Quan Ven Duong, ky niem Nguyen Du, tu dien, do vui
Xin cám ơn Ông Thầy "gìn vàng giữ ngọc".
"Đoạn Trường Tân Thanh" không chỉ cốt truyện có giá-trị xã-hội mà chính là ngôn từ, nhiều người đã thuộc nằm lòng hơn 3 ngàn câu thơ, hay từng chữ.
Tiếc là người quen gần đây, dạy văn-chương mà nói Chuyện Kiều không có gì hay (đúng, không lâm-li bi-đát như tuồng cải-lương)
Trong khi đó, một người trẻ cũng ở đây nhìn thấu nguy-cơ tiếng Việt mấy ngàn năm không còn.
( trích - >)
https://nvnorthwest.com/2020/04/toi-yeu-tieng-nuoc-toi/
Đừng trông chờ ở những khẩu hiệu “giữ gìn tiếng Việt” hay “làm trong sáng tiếng Việt” hô hào chiếu lệ trong nền giáo dục hiện tại.
Tiếng Việt đang bị hỏng không chỉ bởi các MC tung hứng bừa bãi với những câu chữ làm màu “cho sang”, như “điểm trang” thay vì phải nói cho đúng là “trang điểm”; không chỉ bởi các phát thanh viên truyền hình học nhau cách nói rập khuôn, hay các nhà báo viết bài không bao giờ xem lại lỗi chính tả; không chỉ bởi những cách dùng sai như “cặp đôi” hay “fan hâm mộ”; không chỉ bởi các từ ghép Hán-Việt vô nguyên tắc như “phượt thủ”… Nguồn gốc khiến tiếng Việt hư chính là từ giáo dục.
(< - hết trích)
Già rồi, làm được như anh Huỳnh Chiếu Đẳng là hết sức giỏi rồi..
NMTrinh
Mạnh Kim
Không còn nhớ ai là người đầu tiên dịch “Gone with the wind” thành “Cuốn theo chiều gió” nhưng vị nào dịch câu này hẳn nhiên là bậc thượng thừa về ngôn ngữ nói chung và rất giỏi tiếng Việt nói riêng. Ông Huỳnh Phan Anh cũng khắc tên mình vào bảng mạ vàng khi dịch “For whom the bell tolls” thành “Chuông gọi hồn ai”. Cụ Bùi Giáng cũng thuộc vào nhóm người “giáng thế” khi dịch “Terre des Hommes” (Vùng đất của người) thành “Cõi người ta”.
Cụ Phạm Duy là một bậc tài hoa xuất chúng nữa với các tác phẩm chuyển ngữ lời Việt. Ca khúc “The house of the rising sun” đã được cụ chuyển thành “Chiều vàng dưới mái nhà tranh”. So sánh từng câu từng từ trong các ca khúc chuyển ngữ của thiên tài Phạm Duy, không thể nói gì hơn ngoài sự kính phục tột bậc. Trong Love Story, ca khúc rất phổ biến Sài Gòn thập niên 1970 mà cụ Phạm chuyển ngữ, có những từ được diễn đạt mà chỉ những bậc thượng thừa tiếng Việt mới thể hiện nổi, chẳng hạn “this empty world” thành “cuộc đời vắng ngắt”; hoặc “wild imaginings” thành “mộng huyền mênh mang”…
Có một điểm chung giữa những bậc kỳ tài Phạm Duy, Bùi Giáng hoặc vô số văn sĩ, nhạc sĩ cùng thời với họ, là: “Tôi yêu tiếng nước tôi!”. Chỉ những người thật sự yêu quý tiếng nói của dân tộc mình mới biết cách làm đẹp ngôn ngữ. Họ nhảy múa với ngôn ngữ. Họ thăng hoa với ngôn ngữ. Họ bay bổng với ngôn ngữ. Sự cuồng nhiệt trong tình yêu ngôn ngữ của họ đã tạo ra một nền văn hóa trong đó tiếng Việt vượt qua cả khái niệm ngôn ngữ như là ký hiệu giao tiếp thuần túy mà vươn lên đến chóp đỉnh của một thứ trừu tượng hơn: linh hồn dân tộc. “Tôi yêu tiếng nước tôi”. Tình yêu của họ với tiếng Việt đã làm đẹp tiếng mẹ đẻ, làm sang trọng tiếng mẹ đẻ, và cuối cùng làm nên một nền văn hóa đẹp đẽ.
Chỉ những giai đoạn tiếng Việt bay bổng thì nền văn hóa mới thăng hoa, hay là ngược lại, thật khó có thể nói chính xác. Nhưng, có thể đoan chắc rằng một nền văn hóa xuống cấp luôn đi đôi với việc ngôn ngữ và cách dùng ngôn ngữ xuống cấp. Nó bị dùng sai là một chuyện. Nó bị xem thường mới là điều đáng nói. Khi tiếng Việt không còn được tôn trọng, văn hóa và xã hội sẽ không còn được tôn trọng. Con người cũng không còn được tôn trọng. “Tiếng Việt còn, nước ta còn”. Nhưng tiếng Việt bầy hầy, như đang thấy trên báo chí hàng ngày, trong các ca khúc được hàng triệu người nghe, thì “nước ta” còn gì?
Đừng trông chờ ở những khẩu hiệu “giữ gìn tiếng Việt” hay “làm trong sáng tiếng Việt” hô hào chiếu lệ trong nền giáo dục hiện tại. Tiếng Việt đang bị hỏng không chỉ bởi các MC tung hứng bừa bãi với những câu chữ làm màu “cho sang”, như “điểm trang” thay vì phải nói cho đúng là “trang điểm”; không chỉ bởi các phát ngôn viên truyền hình học nhau cách nói rập khuôn, hay các nhà báo viết bài không bao giờ xem lại lỗi chính tả; không chỉ bởi những cách dùng sai như “cặp đôi” hay “fan hâm mộ”; không chỉ bởi các từ ghép Hán-Việt vô nguyên tắc như “phượt thủ”… Nguồn gốc khiến tiếng Việt hư chính là từ giáo dục. Không ngôn ngữ nào có thể bay bổng trong một mô hình giáo dục giáo điều. Chẳng ai có thể sửa lại tiếng Việt với đà tuột dốc của nền giáo dục hiện nay. Muốn “làm trong sáng tiếng Việt”, hệ thống giáo dục phải tự làm trong sáng mình. Điều này sẽ chẳng bao giờ có, không bao giờ thành hiện thực, khi mà giáo dục đang nằm dưới bàn chân của những “chủ trương” và “đường lối”.Đừng mong chờ những thay đổi trong giáo dục. Sẽ chẳng có thay đổi tích cực gì cả. Tiếng Việt sẽ tiếp tục bị hành hạ và văn hóa sẽ tiếp tục bị tra tấn.
Dường như không ai có thể cứu tiếng Việt nhưng tiếng Việt có thể được cứu nếu mỗi người trong chúng ta cùng quay lại với con đường “tôi yêu tiếng nước tôi”. Tìm kiếm và đọc lại những quyển sách của một thời làm nên sự kỳ vĩ một nền văn hóa, như một cách thức tự giải độc khỏi những luồng khí đen đang bủa quanh, có thể được xem là một cách thức. Nhiều giá trị hiện bị mất đi đang nằm trong những quyển sách đó. Văn hóa sẽ đi lạc vĩnh viễn nếu chẳng có ai tìm. Con đường đi tìm văn hóa đã mất có thể sẽ giúp tìm lại ánh hào quang của tiếng Việt, và cuối cùng, “dẫn đến việc nhìn lại sự cần thiết phải tôn trọng tiếng Việt.
Không người dân nào có thể thay đổi được hệ thống giáo dục hiện tại. Họ không có quyền hạn để làm điều đó. Tuy nhiên không ai có thể ngăn chặn sự chọn lựa để dung nạp một nền văn hóa khác với “hệ văn hóa” nhồi sọ và tuyên truyền. Cũng không ai có thể ngăn chặn sự chọn lựa đọc gì bên ngoài phạm vi những bài văn mẫu hay nên đọc gì trên những trang mạng xã hội. Đó là sự chọn lựa cần thiết, và cấp bách, để “tôi yêu tiếng nước tôi” có thể còn tồn tại và còn có cơ may truyền lại cho hậu sinh.
MẠNH KIM
-----===o0o===-----
Một email khác :
FYI!
Trong bài dưới đây có nhắc tới vài cuốn sách dịch từ ngoại ngữ. Trong thư viện ebook của tôi cũng có những cuốn đó và thêm những cuốn khác (Nguyên bản và bản dịch dạng epub và PDF) .
- Bố Già - Ngọc Thứ Lang (The Godfather - Mario Puzo)
- Chuông Gọi Hồn Ai - Huỳnh Phan Anh (For Whom the Bell Tolls - Ernest Hemingway)
- Cõi Người Ta - Bùi Giáng (Terre des Hommes - Antoine de Saint-Exupéry - Wind, Sand and Stars - Antoine de Saint-Exupéry)
- Cuốn Theo Chiều Gió - Dương Tường (Gone With the Wind - Margaret Mitchell)
- Đấu Trường Sinh Tử I, II, III (The Hunger Games Trilogy - Suzanne Collins)
- Đỉnh Gió Hú - Nhất Linh (Wuthering Heights - Emily Jane Bronte)
- Những Bông Hồng Đầu Hạ - Viên Hạ
- Tâm Hồn Cao Thượng - Hà Mai Anh
- Trà hoa nữ - Hải Nguyên (La Dame Aux Camélias - Alexandre Dumas - The Lady of the Camellias - Alexandre Dumas fils)
- Trong Gia Đình - Hà Mai Anh (Nobody's Girl (En Famille) - Hector Malot)
- Vô Gia Đình - Hà Mai Anh (NOBODY's BOY (Sans Famille) - Hector Malot)
Nếu vị nào muốn đọc lại hay lưu trữ xin vui lòng tới link dưới đây để tải về:
https://drive.google.com/drive/folders/18B0U2MLlXrzamUyZE53KZDUuyxc_TZbj?usp=sharing
*****
" Hiện nay tiếng Việt ở trong nước và trang tin BBC Việt Ngữ giống như một bãi rác khổng lồ, ai muốn phóng uế cũng được. Không được học hành đàng hoàng, không đọc văn chương sử sách, không tra cứu từ điển, không cần biết đúng sai, không hỏi người lớn… mà cứ viết. Đúng là thảm họa văn hóa của dân tộc!" - Đào Văn Bình
"Sau hết, cũng xin nhớ cho muốn giữ gìn tiếng Việt trong sáng thì tâm hồn mình cũng phải trong sáng trước đã. Tâm hồn trong sáng là tâm hồn của một người yêu nước Việt và tiếng Việt. Khi mình nói mình yêu cha mẹ tức là phải làm sao cho cha mẹ sung sướng. Còn khi mình nói mình yêu tiếng Việt có nghĩa là mình phải làm sao cho tiếng Việt mỗi ngày mỗi trở nên sáng đẹp, thanh tao. “ - Đào Văn Bình
Tiếng Việt Kinh Hoàng Ở Trong Nước - Đào Văn Bình
https://vietbao.com/a258948/tieng-viet-kinh-hoang-o-trong-nuoc
Nhân tiện gởi các bạn Tự điển Việt “Việt“ do Trần Văn Giang sưu tầm (tôi copy từ Internet)
Ấn tượng = Đáng ghi nhớ, đáng nhớ
Bác sỹ / Ca sỹ = Bác sĩ / Ca sĩ Bang = Tiểu bang (State) (Vịt + nói chuyên trơ trẽn) Bắc bộ / Trung bộ / Nam bộ = Bắc phần / Trung phần / Nam phần Báo cáo = Thưa trình, nói, kể Bảo quản = Che chở, giữ gìn, bảo vệ Bài nói = Diễn văn Bảo hiểm (mũ) = An toàn (mũ) Bèo = Rẻ (tiền) Bị (đẹp) = Không dùng động từ “bị;” chỉ dùng tĩnh từ (đẹp) Bồi dưỡng (hối lộ?) = Nghỉ ngơi, tẩm bổ, săn sóc, chăm nom, ăn uống đầy đủ Bóng đá = Đá Banh, Túc cầu Bức xúc = Dồn nén, bực tức Bất ngờ = Ngạc nhiên (surprised) Bổ sung = Thêm, bổ túc Bắt mắt = Đẹp mắt, Ưa nhìn, Hấp dẫn Bình ổn = Quân bình, ổn định Căn hộ = Căn nhà Cải tạo = Tù khổ sai Chui cửa hậu = Công du Cục Đường biển = Hàng hải Cục Đường sắt = Hỏa xa Có khả năng = Có thể Cách ly = Cô lập Cảnh báo = Báo động, phải chú ý Cái A-lô = Cái điện thọai (telephone receiver) Cái đài = Radio, máy phát thanh Căn hộ = Căn nhà Căng (lắm) = Căng thẳng (intense) Cầu lông = Vũ cầu Chảnh = Kiêu ngạo, làm tàng Chất lượng = Phẩm chất tốt (chỉ đề cập phẩm “quality,” không đề cập lượng “quantity”) Chất xám = Trí tuệ, sự thông minh Chế độ = Quy chế Chỉ đạo = Chỉ thị, ra lệnh Chỉ tiêu = Định suất Chủ nhiệm = Trưởng ban, Khoa trưởng Chủ trì = Chủ tọa Chữa cháy = Cứu hỏa Chiêu đãi = Thết đãi Chui = Lén lút Chuyên chở = Nói lên, nêu ra Chuyển ngữ = Dịch Chứng minh nhân dân = Thẻ Căn cuớc Chủ đạo = Chính Co cụm = Thu hẹp Công đoàn = Nghiệp đoàn Công nghiệp = Kỹ nghệ Công trình = Công tác Cơ bản = Căn bản Cơ khí (tĩnh từ!) = Cầu kỳ, phức tạp Cơ sở = Căn bản, nguồn gốc Cửa khẩu = Phi cảng, Hải cảng Cụm từ = Nhóm chữ Cứu hộ = Cứu cấp Diện = Thành phần Dự kiến = Phỏng định
Đại học mở = ??? Đào tị = Tị nạn Đầu ra / Đầu vào = Xuất lượng / Nhập lượng Đại táo / Tiểu táo = Nấu ăn chung, ăn tập thể / Nấu ăn riêng, ăn gia đình Đại trà = Quy mô, cỡ lớn Đảm bảo = Bảo đảm Đăng ký = Ghi danh, ghi tên Đáp án = Kết quả, trả lời Đề xuất = Đề nghị Đội ngũ = Hàng ngũ Động não = Vận dụng trí óc, suy luận, suy nghĩ
|
| Đồng bào dân tộc = Đồng bào sắc tộc Động thái = Động lực Động viên = Khuyến khích Đột xuất = Bất ngờ Đường băng = Phi đạo Đường cao tốc = Xa lộ
Giản đơn = Đơn giản Giao lưu = Giao thiệp, trao đổi
Hạch toán = Kế toán Hải quan = Quan Thuế Hàng không dân dụng = Hàng không dân sự Hát đôi = Song ca Hát tốp = Hợp ca Hạt nhân (vũ khí) = Nguyên tử Hậu cần = Tiếp liệu Học vị = Bằng cấp Hệ quả = Hậu quả Hiện đại = Tối tân Hộ Nhà = Gia đình Hộ chiếu = Sổ Thông hành Hồ hởi = Phấn khởi Hộ khẩu = Tờ khai gia đình Hội chữ thập đỏ = Hội Hồng Thập Tự Hoành tráng = Nguy nga, tráng lệ, đồ sộ Hưng phấn = Kích động, vui sướng Hữu hảo = Tốt đẹp Hữu nghị = Thân hữu Huyện = Quận Kênh = Băng tần (Channel) Khả năng (có) = Có thể xẩy ra (possible) Khẩn trương = Nhanh lên Khâu = Bộ phận, nhóm, ngành, ban, khoa Kiều hối = Ngoại tệ Kiệt suất = Giỏi, xuất sắc Kinh qua = Trải qua Dũng cảm = Mạnh mẽ Đại trà = Quy mô Đáp án = Câu trả lời, Đáp số Đẳng cấp = Giai cấp Đi làm suốt = Đi làm suốt ngày, suốt buổi ... Điện cho ai (sai) = Gọi điện cho ai, điện thoại cho ai Động thái = Động tĩnh (thái độ và hành động) Động viên = khuyến khích Giá mềm = Giá rẻ Giá hữu nghị = Giá tượng trưng Giảm tốc = Giảm tốc độ Giao dịch (cs dùng từa tựa như trả giá) = Thương thảo (négocier) Hâm, Tửng = Khùng, mát giây Hộ lý = Dâm nô Hiển thị = Xem, Thấy Khẩu trang = Băng vệ sinh Khẩn trương = Gấp rút, Khẩn cấp Làm chủ = Nô lệ Lên lớp (vd: Anh lên lớp tôi) = Dạy đời, Sửa lưng
Mặt bằng = Diện tích đất, DT khoảng trống ???
Nhân thân = Thân nhân Phản biện = Phản đối Quan tâm = Lo lắng Quảng bá = Quảng cáo hay Truyền bá Quản lý = Sở hữu Sân bay = Phi trường Tài chủ nước lạ = Tàu cộng xâm lăng Tàu vũ trụ = Phi thuyền Tiến sĩ hữu nghị = Tiến sĩ giấy - tiến sĩ zdỏm Tiến độ = Tiến trình Tiếp cận = Gần gũi, Giao tiếp Tư vấn = Cố vấn (conseiller) Tố chất = Tư chất (cuả một người)
|
Làm gái = Làm điếm Làm việc = Thẩm vấn, điều tra Lầu năm góc / Nhà trắng = Ngũ Giác Đài / Tòa Bạch Ốc Liên hoan = Đại hội, ăn mừng Liên hệ = Liên lạc (contact) Linh tinh = Vớ vẩn Lính gái = Nữ quân nhân Lính thủy đánh bộ = Thủy quân lục chiến Lợi nhuận = Lợi tức Lược tóm = Tóm lược Lý giải = Giải thích (explain)
Máy bay lên thẳng = Trực thăng Múa đôi = Khiêu vũ Mĩ – Mỹ = (Hoa kỳ =USA)
Nắm bắt = Nắm vững Nâng cấp = Nâng, hoặc đưa giá trị lên Năng nổ = Siêng năng, tháo vát Nghệ nhân = Thợ, nghệ sĩ Nghệ danh = Tên (nghệ sĩ = stage name) dùng ngoài tên thật Nghĩa vụ quân sự = Đi quân dịch Nghiêm túc = Nghiêm chỉnh Nghiệp dư = Đi làm thêm (2nd job / nghề phụ, nghề tay trái) Nhà khách = Khách sạn Nhất trí = Đồng lòng, đồng ý Nhất quán = Luôn luôn, trước sau như một Người nước ngoài = Ngoại kiều Nỗi niềm (tĩnh từ!) = Vẻ suy tư
Phần cứng = Cương liệu Phần mềm = Nhu liệu Phản ánh = Phản ảnh Phản hồi = Trả lời, hồi âm Phát sóng = Phát thanh Phó Tiến Sĩ = Cao Học Phi khẩu = Phi trường, phi cảng Phi vụ = Một vụ trao đổi thương mại (a business deal = thương vụ) Phục hồi nhân phẩm = Hoàn lương Phương án = Kế hoạch
Quá tải = Quá sức, quá mức Quán triệt = Hiểu rõ Quản lý = Quản trị Quảng trường = Công trường Quân hàm = Cấp bực Quy hoạch = Kế hoạch Quy trình = Tiến trình
|
| Sốc (“shocked)” = Kinh hoàng, kinh ngạc, ngạc nhiên Sơ tán = Tản cư Sư = Sư đoàn Sức khỏe công dân = Y tế công cộng Sự cố = Trở ngại
Tập đòan / Doanh nghiệp = Công ty Tên lửa = Hỏa tiễn Tham gia lưu thông (xe cộ) = Lưu hành Tham quan = Thăm viếng Thanh lý = Thanh toán, chứng minh Thân thương = Thân mến Thi công = Làm Thị phần = Thị trường Thu nhập = Lợi tức Thư giãn = Tỉnh táo, giải trí Thuyết phục (tính) = Có lý (makes sense), hợp lý, tin được Tiên tiến = Xuất sắc Tiến công = Tấn công Tiếp thu = Tiếp nhận, thâu nhận, lãnh hội Tiêu dùng = Tiêu thụ Tổ lái = Phi hành đòan Tờ rơi = Truyền đơn Tranh thủ = Cố gắng Trí tuệ = Kiến thức Triển khai = Khai triển Tư duy = Suy nghĩ Tư liệu = Tài liệu Từ = Tiếng, chữ
Ùn tắc = Tắt nghẽn
Vấn nạn = Vấn đề Vận động viên = Lực sĩ Viện Ung Bướu = Viện Ung Thư Vô tư = Tự nhiên
Xác tín = Chính xác Xe con = Xe du lịch Xe khách = Xe đò Xử lý = Giải quyết, thi hành Quý vị nào thấy có thêm những chữ loại này ở đâu đó (?) hoặc thấy sự đối chiếu chưa đúng (!) thì xin vui lòng mách dùm để nhà cháu bổ túc (không phải bổ sung) và sửa đổi cho đúng (không phải là hoàn chỉnh) mà sửa chữa (chứ không phải sửa đổi), và cũng để mọi người cùng phấn khởi (không phải là hồ hởi) mà tham khảo. |
Tôi cần tự điển nầy để khi dùng máy dịch thì loại bỏ những chữ “trong sáng” khó nghe.
Nguồn tin và chi tiết: https://bgr.com/science/washing-fruit-wont-completely-remove-pesticides-so-this-is-what-you-have-to-do/
HCD tóm tắt bản tin : Nếu bạn rửa sạch trái cây và rau quả vì lo lắng về việc ăn thuốc trừ sâu, bạn sẽ không thích kết luận của một nghiên cứu được công bố gần đây của một nhóm các nhà nghiên cứu Trung Quốc đã công bố một bài báo trên tạp chí Nano Letters của Hiệp hội Hóa học Hoa Kỳ: Rửa trái cây không thể loại bỏ được hết thuốc trừ sâu còn trên bề mặt, và cách duy nhất để loại bỏ hoàn toàn chúng có thể là bóc vỏ.
Các nhà nghiên cứu đã sử dụng kỹ thuật hình ảnh với lớp NWCM-Ag để kết luận rằng thuốc trừ sâu có thể xâm nhập vào lớp vỏ, thí dụ với trái táo phải gọt vỏ là cách duy nhất giúp giảm ô nhiễm thuốc trừ sâu.
Nhòm nghiên cứu nói : “Thay vì gây sự sợ hãi quá mức, cách gọt hay loại bỏ vỏ có thể loại bỏ gần như tất cả các dư lượng thuốc trừ sâu, trái ngược với thực hành rửa thường được khuyến cáo.”
Nghiên cứu này dường như củng cố những phát giác từ báo Consumer Reports. Vào tháng 5, ấn phẩm cho biết 20% trong số 59 loại trái cây và rau quả khác nhau có dư lượng thuốc trừ sâu gây ra “rủi ro đáng kể”. Tạp chí Consumer Reports phân tích dữ liệu từ Bộ Nông nghiệp Hoa Kỳ (USDA).
(The study seems to reinforce findings from Consumer Reports. In May, the publication said 20% of 59 different fruit and vegetable categories had pesticide residues that pose “significant risks.” Consumer Reports analyzed data from the US Department of Agriculture (USDA).
The Guardian chỉ ra rằng các nghiên cứu khác chi tiết hóa các rủi ro sức khỏe liên quan đến thuốc trừ sâu, nhưng hầu hết xem xét phơi nhiễm nghề nghiệp. USDA và Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Hoa Kỳ (FDA) nói rằng thuốc trừ sâu thực phẩm không phải là mối quan tâm nếu chúng nằm trong giới hạn pháp lý.
Một báo cáo gần đây của USDA cho thấy 99% thực phẩm được thử nghiệm có thuốc trừ sâu trong giới hạn pháp lý. Tuy nhiên, Tạp chí Consumer Reports cho biết giới hạn của các USDA còn quá cao.
Ngoài giới hạn pháp lý, có vẻ như bạn không thể loại bỏ hoàn toàn thuốc trừ sâu bằng cách rửa trái cây và rau quả. Cuối cùng, quyết định xem nên gọt vỏ hay ăn như vậy sau khi rửa.
Nghiên cứu đầy đủ có sẵn tại đây. The full study is available at this link.
HCD: Hẳn các bạn có tên trong mailing list MTC cũng đã biết chuyện nầy. Trong vài email MTC từ trên mươi năm trước tôi đã báo động và lập lại nhiểu lần.
Chuyện vui là trong Internet thấy nhiều người bày cách rửa trái cây như dung giấm, dủng baking soda, dùng muối...dùng những chất hóa học có sẳn trong nhà... và họ bảo đảm rằng chắc ăn 100%. Đã nhiều lần tôi nói thước trừ sâu rầy ngấm qua da mới giết được con sâu, do vậy nó ngấm qua vỏ trái cây dễ dàng.
-----===o0o===-----
From: Dat Nguyen <nguyenvdat@
Sent: Sunday, August 11, 2024 3:18 SA
Subject: Câu đố “Làng Thành Thật”
Thưa Thầy Đẳng,
Câu đố “Làng Thành Thật” của Thầy làm em nhớ lại cách nay khoảng hai năm, trong Quán Ven Đường cũng có một câu đố tương tự (xin xem hình dưới đây).
Có một người cho lời giải đúng cho câu đố nầy. Tuy nhiên chính người ấy cũng thấy lời giải của mình thật là … lãng nhách!
Một lời giải hay hơn là:
“Món hàng này có phải được làm bởi một người cùng quê với ông hay không?“
Cám ơn Thầy và chúc thầy luôn được vui, khỏe, và bình an.
CMW
From: Hoai Vu <hoai @
Date: 8/17/22 12:44 AM (GMT-08:00)
Subject: Re: [quanvenduong] FW: Khong nen dung may self checkout tai Walmart, tra loi cau do vui truoc, them 4 cau đo moi, hinh vui
......
3. Câu hỏi: Một du khách đi đến một quốc gia nọ, họ được cho biết rằng trong quốc gia nầy người sinh ở miền Bắc thì luôn luôn gian dối, người sinh ở miền Nam thì luôn luôn thành thật. Tuy nhiên địa phương nào cũng có người Bắc và người Nam sinh sống và người du khách không biết cách phân biệt người Bắc và người Nam qua giọng nói. Người du khách vào tiệm muốn mua một món đồ do người miền Nam làm ra (nhưng người bán không biết điều nầy). Họ cầm một món đồ trên tay, họ phải hỏi người bán thế nào để biết có nên mua hay không?
Trả lời
"Nếu tôi hỏi một người không cùng quê với ông thì người ấy nói món hàng này làm ở trong Nam hay ngoài Bắc?" Nếu câu trả lời là món hàng làm ngoài Bắc thì cứ yên tâm mà mua vì món hàng làm trong Nam. Mặt khác, nếu câu trả lời là món hàng làm trong Nam thì không nên mua, vì hàng làm ngoài Bắc. Coi thì có vẻ ly kỳ, nhưng lời giải thì thật là ... lãng nhách. Nếu ông bán hàng là người miền Nam (thật thà), thì tất ông ta sẽ thuật lại một cách trung thực lời nói dối của người không cùng quê với ông ta. Mặt khác, nếu người bán hàng là người miền Bắc thì ông ta sẽ đảo ngược lời nói thật thà của người không cùng quê với ông ta. Trong cả hai trường hợp, câu trả lời là lời nói dối!
Kính anh,
Hoài
HCD: Cám ơn anh Đạt, xin chuyển đến các bạn cùng đọc.
-----===o0o===-----
Lời giải câu đố 1 (6-Aug) của anh Hoài Vũ
From: Hoai Vu <hoai.hvu@gmail.com>
Sent: Monday, August 5, 2024 8:31 SA
To: HCD <huy017@juno.com>
Subject: Lời giải câu đố
Kính gửi anh Đẳng lời giải mấy câu đố
....
"Cảm phiền ông chỉ cho đường về làng của ông." Người này chỉ hướng nào thì đi về hướng đó sẽ đến "làng Thành-Thật."
....
Hồi còn học CVA em có quen một người bạn học cùng năm nhưng ở lớp kế bên. Anh ta cũng đố một câu tương tự, nhưng thay vì một người đứng ở ngã ba đường thì có hai người, một người nói thật và một người nói dối. Không biết ai thật ai dối. Trong trường hợp đó thì chỉ một người mà hỏi người kia "Nếu tôi hỏi ông kia thì ông ấy sẽ chỉ hướng nào đi về làng Thành-Thật?" Người ấy chỉ hướng nào thì cứ đi hướng kia là sẽ đến. Anh bạn CVA này cho đến bây giờ vẫn còn chơi với nhau, gần 60 năm tình bạn học cũ.
HCD: Cám ơn anh Hoài
-----===o0o===-----
%20(1).jpg)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét