Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Tuổi già mong đợi đã lâu,
Hoa Vàng chẳng thấy, Xuân đâu có về.
<!>
Cóc cuối tuần:
春 未 到
他 鄕 人 久 老,
舊 夢 今 難 保,
無 報 喜 黄 梅,
門 開 春 未 到.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Xuân Vị Đáo
Tha hương nhân cửu lão,
Cựu mộng kim nan bảo.
Vô báo hỷ hoàng mai,
Môn khai xuân vị đáo.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Xuân Chưa Đến
Đất khách, người (đã) già từ lâu,
Mộng xưa bây giờ khó mà giữ được.
Không có mai vàng báo tin vui,
(Nên) cửa mở mà xuân chưa đến.
Phỏng dịch thơ:
Xuân Chưa Đến
Đất khách tuổi ào qua,
Mộng xưa chóng nhạt nhòa.
Chờ hoa vàng chẳng thấy,
Xuân ấy ắt còn xa.
Trần Văn Lương
Cali, 2/2024
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, đất khách tuổi trời qua vùn vụt
mà giấc mơ xưa dần đã không còn.
Gượng sống chờ màu Vàng báo tin vui
nhưng sao chờ hoài chẳng thấy.
Mùa xuân trước chắc còn lâu mới trở lại!
Hỡi ơi!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét