Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Sáu, 27 tháng 5, 2022

Ngày Chiến Sĩ Trận Vong - Lê Tuấn


Tưởng nhớ những người chiến sĩ đã nằm xuống hy sinh vì Tự Do. Tôi đọc lướt quqtrên trang website rồi chợt buồn. Có một bài thơ thật ngắn nhưng tật xúc tích khẽ động đến tâm hồn tôi và hôm nay tôi xin chia sẻ cùng quý Anh Chi Em.-Lê Tuấn Cảm động thương xót trước cái chết của các đồng đội, trung tá John McCrae mới chấp bút viết bài thơ "In Flanders Field", (bản phóng tác tiếng Pháp là Au Champ d'Honneur) nhưng do chưa thật vừa ý cho nên ông đã vò nát rồi quẳng đi tấm giấy, những người bạn của ông lúc ấy mới nhặt lên và cất giữ lại. Mãi đến đầu tháng 12 năm 1915, bài thơ mới được in trên giấy, phát hành trên một tập thơ tại Luân Đôn.
<!>
Trên cánh đồng Flanders
Hoa anh túc nở đầy
Mồ xanh giữa hàng cây
Chập chùng thập tự giá

Mịt mùng cánh đồng mây
Giữa trời sơn ca bay
Hoà tiếng hót mệt nhoài
Lằn đạn réo bên tai ….

Bài thơ ngắn mà cảm động, dùng hình tượng của loài hoa anh túc đỏ thắm mọc đầy trên những ngôi mộ của những chiến sĩ bỏ mình trên chiến trận. Bài thơ tựa như lời nhắn nhủ gửi gắm của những kẻ vừa ra đi cho những người còn ở lại, để cho họ tiếp tục can đảm giữ vững tinh thần chiến đấu, làm thế nào để cho sự hy sinh của những người nằm xuống không trở nên vô nghĩa.

Tôi tìm hiểu thêm và tôi nhận ra một bài thơ thật hay của tác giả Trần Đức Phổ

Cánh Đồng Hoa Anh Túc Đỏ
Tác giả: Trần Đức Phổ

Anh túc tung bay giữa cánh đồng
Những hàng thập tự, bóng người không
Sơn ca mải miết trời cao hót
Mặc kệ âm vang tiếng đạn đồng!

Chúng tôi nằm lại ở nơi này
Sống, chết, hoàng hôn vẫn đẹp thay!
Là bởi Tình yêu mà ngã xuống
Flanders, hãy ghi nhớ một ngày

Đừng quên chiến đấu với quân thù
Ngọn đuốc mai này chớ để lu
Người buông, kẻ bắt giương cao mãi
Nếu không! – Chẳng yên giấc nghìn thu!

Dù Hoa Anh Túc vẫn sinh sôi
Trên cánh đồng Flanders thắm tươi!

November 10, 2018
Le Tran phỏng dịch

IN FLANDERS FIELDS
By: John McCrae

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Từ ý tưởng này tôi thật sự xúc động và cảm tác viết bài thơ với tựa đề.
Trên ngọn đồi hoa vàng. May 25, 2022


Trên ngọn đồi hoa vàng

Trên đồi hoa nở vàng
Loài Anh Túc chen ngang
Hàng thập tự thẳng tắp
Từng ngôi mộ thẳng hàng

Ai vừa cắm đoá hồng
Âm vang tiếng đạn đồng
Chim sơn ca ngưng hót
Vụt bay vào hư không.

Người chiến sĩ nơi đây
Những cái chết phơi bày
Vì tình yêu nằm xuống
Xin ghi nhớ hôm nay.

Đừng quên bóng quân thù
Ẩn hiện trong sương mù
Ngọn đuốc thiêng thắp sáng
Soi sáng cả thiên thu.

Trên đồi hoa xinh tươi
Nụ hoa vàng sinh sôi
Sống, chết như thay đổi
Bóng hoàng hôn tuyệt vời.

Lê Tuấn
Cảm nhận từ bài thơ Cánh đồng hoa Anh Túc.
Viết cho ngày chiến sĩ trận vong May 26, 2022

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét