Này em, trong chữ BELIEVE
Chữ LIE chen giữa nằm ỳ, thấy không?
Chớ tin vội chuyện viển vông
Sa vào bóng tối mênh mông, mịt mờ.
Em ơi, trong chữ “LOVER”
Luôn tiềm ẩn chữ OVER đó em!
Tình phai, dù mãi gọi tên
Bạn ơi! trong một chữ FRIEND.
Ba mẫu tự cuối vần “END” phũ phàng.
Gặp khi nghịch cảnh, tai nàn.
Mới hay ai thật “đá vàng” với ai.
Anh ơi! Có thấy chữ WIFE
Ở giữa là “IF”, nếu mai vẫn là...
Vợ anh, chẳng của người ta.
Vậy mà một chút hở ra, mất liền!
Ngôn từ chứa đựng nỗi niềm.
Vô thường thẩm thấu, bình yên tâm hồn.
Mời em nhìn lại chữ “MOM”
Vắng “M”, Mẹ vẫn cứ... ÔM em hoài.
Dù tha hương, sống bên ngoài
Tình thương Mẹ vẫn trải dài phía em...
Tình nao mới thật tình bền?
“Ba tình” trên đó gập ghềnh, lắt lay.
Em ơi, thức tỉnh, chớ say!
Vòng tay của mẹ tháng ngày cho em./.
Thích Tánh Tuệ
HIDDEN WITHIN EACH OTHER
Translation by AiCơ
My dear sister, can you readily perceive
That LIE squeezes in the word BELIEVE?
So don't haste to pour your trust into a haze
Or you may fall upon a dark vast maze.
And do you realize the word LOVER
Always conveys the warning OVER?
Love shall fade despite how hard you cry
Lover shall not stay but just pass by.
When contemplating the sentiment FRIEND
Should you ignore its cruel END?
For only at times of unexpected adversities
You would discover what true friendship is.
Brother, please look in the lovely word WIFE
And find the word IF dangling over your life.
She is yours now but may not forever
Some negligence and you may instantly lose her.
From each and every word, deep feelings unroll
Like “impermanence” implies “peaceful soul”.
And if you consider the word "MOM" further:
When M’s faraway, OM’s still reaching out from Mother. (1)
Compared to the three uncertain sentiments above
The only eternal one is definitely Mother’s Love.
So my dear sisters and brothers, be aware
Your mother's hug is always around you there.
Notes:
(1) In Vietnamese, M sounds like “em” meaning “you”;
OM sounds like “ôm” meaning “hugs”.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét