Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Bảy, 23 tháng 5, 2020

Hiểu biết thêm với GS Huỳnh Chiếu Đẳng


Kính thưa quí bạn 
Cái email nầy dành trích những góp ý của chư bằng hữu xa gần
1. Thống Đốc CA bị bắt và tin BBC: Chính thức những đứa trẻ Việt được sinh ra tại Mỹ được cấp quốc tịch Mỹ mẹ được cấp sau sinh 100 ngàn USD
2. New York Times Làm Lễ Kỷ Niệm Ngày Chết Của "Mao Trạch Đông"
3. Chữ nghĩa thời đại dịch! 
HCD 23-May-2020
Ghi chú: Tôi bị lây bịnh nổ, các bạn chớ rầy, mai hết bịnh.<!>
---------

Theo qui ước xưa nay chữ tím do tôi (hcd) viết, chữ xanh két nghiêng là email của người khác,chữ đen thường là trích dẫn từ nguồn tin dùng tham khảo . 
Một bằng hữu góp ý, sẳn trớn nhắc bà con mình luôn về hai nơi nầy.
From: L T  
Date: 5/23/20 5:10 AM (GMT-08:00) 
To:a b c @ yahoogroups.com, huy017@gmail.com 
Subject: Re: [a b c] Fwd: Tr : Phim Tài Liệu Đầu Tiên Về Virus Trung cộng 

Thưa anh Đẳng
Nếu nói không đúng thì đừng nói ,sẽ làm hoang mang mọi người. Xin cám ơn.
ĐHP

HCD: Thưa các bạn  trên đây là lời góp ý với từ một người bạn lâu đời gởi chung cho một nhóm “email groups”. |
Sở dĩ có câu nầy là vì thấy quí bạn trong forum xem phim có tên “Phim Tài Liệu Đầu Tiên Về Virus Trung cộng” của Epoch Time sản xuất, tôi mới viết mấy hàng như sau:
“Thưa các bạn tôi chưa xem,

Nhưng xin các bạn để ý chuyện nầy. Thằng Đại Kỷ Nguyên không bao giờ tin được. Xưa nay nó nỗi tiếng ba xạo trong mọi chuyện. Nó y như thằng mới xuất hiện là "vn....360.com", nó là "hóa thân" từ tờ "thanh niên" trong nước (có người nói vậy), hai ba ngày nay tin xạo của nó là chiếc máy bay Malaysia mất tích nhiều năm nay vừa đáp xuống phi trường Nhật, hành khách an toàn. Thằng Đại Kỷ Nguyên y chang như vậy.
Hcd”
--------xin viết chữ đen từ đây cho dễ đọc -----
Chuyện vui chơi giữa các người bạn với nhau, không đáng bận tâm, nhưng nhân cơ hội nầy tôi nhắc các bạn luôn về “hai thằng” (và còn rất rất nhiều thằng) chuyên môn loan tin không có thật. Ở đây nói tới hai nơi thôi.
Đó là Epoch Times (nó tự gọi tên là Đại Kỷ Nguyên, khi viết tiếng Việt) và một webpage khác là “http://tintucvietnam360.com/”. 

Như các bạn biết xưa nay, chuyện gì biết tôi mới nói, và luôn luôn gởi cho các bạn link nguồn gốc để kiểm chứng. 
Vậy thì bằng chứng về những lời tôi nói nơi đây:
1. Đại Kỷ Nguyên (Epoch Times) đây là một “hãng thông tấn” có sự cộng tác của nhóm Pháp Luân Công. Ai cũng biết Pháp Luân Công chống Trung Cộng. Vậy khi Epoch Times làm phim nói về “Phim Tài Liệu Đầu Tiên Về Virus Trung cộng”  liệu có trung thực hay không. Ngày xưa đài phát thanh Hà Nội phát tin tức về chánh phủ VNCH có nói dóc hay dựng đứng tin giả  để tuyên truyền hay không. Các bạn trả lời rồi đó. 

Bây giờ chúng ta coi thử báo chí Mỹ coi Epoch Times như thế nào mời xem hình, tin mới đây thôi. 


Còn nhiều nữa, nhưng chẳng cần đâu, có bao giờ vào thời chiến tranh đài Radio Hà Nội nói tốt cho VNCH, có bao giờ Pháp Luân Công nói đúng thật tế về Trung Cộng đâu. Đưa thêm bằng chứng mất thì giờ. Nhơn tâm tin tưởng theo mạng mỡ.

2. Bây giờ sang cái “http://tintucvietnam360.com/”  nó là tờ Thanh niên trong nước

Lấy vài tin nó đăng gần đây các bạn xem chơi:

Mời xem hình trước có link kiểm chứng đi kèm sau hình:

5-23-2020 2-46-27 PM
Tin nầy được đăng duy nhất nơi đây hồi 11-tháng 5-2020, vậy bao nhiêu hành khách xuống Nhật gời ra sao rồi? Bạn nào tin đưa tay.

Thêm tin khác:

5-23-2020 2-51-25 PM


Một tin khác: Thống Đốc CA bị bắt

5-23-2020 2-57-17 PM
Còn nhiều tin tưởng tượng do “http://tintucvietnam360.com/” loan đi xưa nay, nhưng đâu cần trích thêm.
HCD: Kết luận chuyện nầy ra sao. Thông thường lời ngay ít được nghe, vì lời ngay có khi trái ý người muốn nghe. Tuy nhiên tôi cũng cám ơn anh DHP đã nhắc rằng có biết rõ cách mấy đi nữa thì cũng không nên nói ra. Chắc các lần khác tôi không dại dột chi mà nhắc nhở những bằng hữu trong forum a b c …
---------

Theo qui ước xưa nay chữ tím do tôi (hcd) viết, chữ xanh két nghiêng là email của người khác,chữ đen thường là trích dẫn từ nguồn tin dùng tham khảo .
From: "SauNguyen, TS4"  en66@gmail.com>
Date: May 22, 2020 at 7:07:51 PM PDT
To: QGHC_global l@googlegroups.com
>
Subject: NEW YORK TIMES LÀM LỄ KỶ NIỆM NGÀY CHẾT CỦA "MAO TRẠCH ĐÔNG"
FYI.
Sáu Nguyễn (TS4)

New York Times Làm Lễ Kỷ Niệm Ngày Chết Của "Mao Trạch Đông"
Kính mời bà con đọc bài viết hay, đọc rồi mới thấy rõ rằng đảng
con lừa Dân Chủ công khai chúng nó theo XHCN và thân CS Tàu ,
cho nên mới nói rằng bọn chó chết gốc Việt chống Cộng Hoà
TT Trump hoàn toàn làm theo lệnh của lũ XHCN Việt Cộng và
Trung Cộng luôn post bài , viết bài , comment chà đạp vu khống
phỉ báng TT Trump há chẳng phải chúng là Việt gian hay sao ??? 
Nguyen Liên Hương

HCD: Thưa các bạn email còn dài tôi chỉ lầy tấm ảnh để các bạn xem sơ thôi, tôi xoá bỏ đoạn sau.

5-23-2020 3-18-19 PM
Mới nhìn thấy tưởng rằng tin có thật, tiếng Anh tiếng U đàng hoàng mà, trình bày y như bản tin thật, đúng formal. Thật ra đây là bản tin “thật” của một wbpage Mỹ, trình bày chuyên nghiệp.
-----------
Một bằng hữu góp ý như sau:
From: T Long  
Date: 5/23/20 12:50 PM (GMT-08:00) 
To: Peter Hoang g@yahoo.com
Subject: Re: NEW YORK TIMES LÀM LỄ KỶ NIỆM NGÀY CHẾT CỦA " MAO TRẠCH ĐÔNG " 
…………

Đây là một tin giả do trang mạng (website) châm biếm (satire) tên là Con Ong Babylon (The Babylon Bee) đăng ngày 10 September 2019 dưới tựa đề "New York Times Unfurls Giant Banner Honoring Chairman Mao" (Thời báo New York Giương ra -- mở ra-- Biểu ngữ Khổng lồ Tôn vinh Mao Chủ tịch). (1)
The Babylon Bee is a news satire website that publishes satirical articles on religion, politics, current events, and well-known public figures. With intentional irony, the site describes itself as "the world’s best satire site, totally inerrant in all its truth claims."
(Babylon Bee là một trang mạng châm biếm chuyên đăng trải các bài báo châm biếm về tôn giáo, chính trị, các sự kiện vừa xảy ra, và các nhân vật nổi tiếng trong công chúng. Với sự mỉa mai có chủ ý, trang này tự mô tả là "trang web châm biếm hay nhất thế giới, hoàn toàn suy luận trong tất cả các tuyên bố sự thật của nó.")
Chữ "inerrant" rất khó dịch, nó có nghĩa là "suy luận chủ quan chứ không phải dựa trên sự kiện có thật!"  Xin Anh Bản đọc nguyên văn bài báo trên của The Babylon Bee ở phần footnote.
HCD: Thưa các bạn The Babylon Bee đăng tin giởn chơi (satire website), có lần tôi lầm nó trước đây. Thấy vậy mà không phải vậy, có khi là vậy. Già quá rồi để hiểu được chuyện chánh trị chánh em. 
Trong hệ thống email Việt Nam có câu “Con trâu con bò còn làm chánh trị huống chi con người”. Có người nói không đảng phái thì về Việt Nam phức cho rồi, té ra có hàng ngàn hàng triệu người Mỹ bản xứ cũng xách gới rời nước Mỹ, vì họ cũng không ở trong đảng phái nào hết. Ủa làm chánh trị là làm cái gì? Bạn nào nhắc giùm tôi quên mất.

5-23-2020 4-11-12 PM
------------
From: d n <6 span=""> g1@gmail.com> 
Date: 5/20/20 8:52 PM (GMT-08:00) 
To:   <huy017@gmail.com
Subject: Những điều nghe thấy... 

Kính thưa anh,

Mấy hôm nay tôi nghe nhiều tới cái " gói" cứu trợ mớI. tôi nghe mà tôi cứ tưởng gói quà, gói bánh, gói kẹo gì đó. Sau mãi rồi tôi mới hiểu có thể đó là một ngân khoản cứu trợ hoặc là chương trình cứu trợ nào đó của chính phủ. Nếu vậy thì sao không nói vậy hả anh?
Nếu nó không phải là một cái gói gì hết thi trời ơi tại sao người ta gọi là gói hả anh?
Nhân   đây  xin hỏi anh thêm một chuyện: Lâm sàng là cái gì hả anh. Tôi cũng cố gắng tìm hiểu trước khi phiền anh . Nghe nói thử  thuốc "gần giường" sao  đó.
Tại sao nếu mà người ta có một cái thuốc nào đó thử chán cho con chó con mèo thì bây giờ người ta thử  tới người nghi có bệnh thì người ta tại sao khong nói là thử trực tiếp cho người bệnh mà  lại nói lâm sàng ?Tôi nghe  tôi muốn lâm bệnh luôn,  nhức cả đầu,   bây giờ xin  anh cho tôi  lâm sàng 2 viên Aspirin coi nó  ra sao.
Cảm ơn anh nhiều.
Thai
HCD: Hai chữ anh hỏi “gói cứu trợ” và “thử nghiệm lâm sàng” tôi cũng bí xị và cũng chẳng xài nó. Xin post lên đây nhà bà con góp ý cho vui.
--------
From: Tran X Binh [mailto:tran 025@ gmail.com] 
Sent: Friday, May 22, 2020 9:32 AM
Subject: RE: [quanvenduong] Vai tin moi va la, hàng ngan Adiobook nghe giai buon

Xin mạo muội gửi đến Anh lời giải thích về cách dùng chữ bừa bãi, ngu xuẩn của Việt cộng qua bài viết của tác gỉa Huy Phương dưới đây.
Kính chúc Anh Chị cùng thân quyến được nhiều sức khỏe và luôn bình an.
Thân kính,
thợ câu.

Chữ nghĩa thời đại dịch! 

Thời đại dịch này, người ta lo bệnh, lo chết, đâu có ai tào lao đi lo bàn chuyện chữ nghĩa, vì chữ nghĩa vốn không làm chết ai, cũng chẳng tổn thương ai.
Nếu nghĩ đến đường xa, lâu dài thì lại không phải là chuyện cần thiết, bây giờ, đời sống này “sống hôm, chết mai,” lo cho đời mình chưa xong, nghĩ chi đến chuyện con cháu mai sau. Mai sau con cháu chúng ta, ở đây thì nói tiếng Anh-Mỹ, ở trong nước thì nói tiếng Tàu, biết tiếng Việt có còn không?
Người xưa phán xét một câu về sự thờ ơ này rất nặng, đó là “ngu si hưởng thái bình” (ngu giả an chi). Nhiều người không dám khẳng định như vậy, nên có quan niệm rằng suy nghĩ bớt đi một chút cho đời đỡ dằn vặt, đỡ làm mếch lòng ai thì cuộc sống hẳn là bình an, không đụng chạm, không tranh cãi, không chiến tranh.
Mấy tuần này chúng ta, lần đầu tiên được nghe quá nhiều chuyện về “gói.” Đây không phải là chuyện gói xôi, gói bắp thường ngày của giới lao động bình dân quê mình, trị giá chưa tới một đô la mà có những “gói” giá trị lên đến hằng trăm tỷ đô la như “gói” kích thích kinh tế này sẽ chuyển tiền trực tiếp cho cá nhân, doanh nghiệp Mỹ, “gói” trợ cấp thất nghiệp cho các cá nhân bị ảnh hưởng bởi dịch COVID-19.

Chữ “gói” này phát xuất từ trong nước, không để chỉ nói đến cái “gói hỗ trợ an sinh xã hội cho lao động mất việc của Hội Nghị Thường Trực Chính Phủ CSVN,” mà còn là cái gói của Mỹ, của Đức. Chưa bao giờ các thứ gói lại lềnh khênh trôi nổi như hôm nay, tựu trung có rất nhiều thứ gói như “gói cứu trợ,” “gói kích thích kinh tế,” “gói giải cứu,” “gói khẩn cấp.” Những chữ “gói” này phát sinh từ trong nước, nhanh chóng theo con virus Corona lan ra ngoại quốc, đến Little Saigon và được nghe từ miệng cô xướng ngôn viên các đài phát thanh, đài truyền hình, hay được in trên báo chí của người Việt (gọi là người Việt tị nạn Cộng Sản) ở đây.
Cái gói mà quý vị muốn nói đến đây là gói tiền.
Chúng ta thật không thiếu chữ và cũng dư nghĩa.
“Gói” mà trong nước muốn nói đây, chính là “ngân khoản,” “số tiền” hay tệ lắm là “món.” Để sửa lại, nếu chúng ta nghe nói “một ngân khoản cứu trợ khẩn cấp $40,000 tỷ vừa được Quốc Hội Hoa Kỳ thông qua…” nghe có vừa lỗ tai không? Thà là nôm na mách qué như “gói xôi,” “gói bắp,” “giường cứng,” “giường mềm” đi thì không nói, đằng này cứ nghe cái loại chữ nghĩa “một gói hỗ trợ an sinh xã hội,” “ một gói kích cầu…” nửa ta, nửa Tây là cũng đã biết nó ma-de từ đâu rồi.

Hết nói nôm na, bây giờ chúng ta qua loại chữ nghĩa uyên bác. Chữ nghĩa uyên bác không phải để dành cho giới trí thức dùng, mà qua thời kỳ quá độ này, đúng như câu tục ngữ ngàn xưa là “dốt thì hay nói chữ!” Nếu viết chuyện này thì không biết bao nhiêu trang giấy cho đủ, nên chúng ta chỉ nói đến “chữ nghĩa thời đại dịch” cho khỏi đi xa đề tài hôm nay.
Hiện nay ở Italy và ngay ở New York của Mỹ, số người chết vì COVID-19 mỗi ngày lên quá nhiều! Câu hỏi chúng ta đặt ra, qua báo chí, truyền hình hiện nay là chính quyển địa phương đã “xử lý” những xác chết này như thế nào? Chúng ta cũng hiểu rằng xác chết muốn xử lý chỉ có hai việc, đem chôn hay hỏa táng! Dù vậy nhưng “xử lý” xác chết trong trường hợp này nghe có thuận tai không?
Muốn đặt câu hỏi thế nào tùy bạn, tuy nhiên trong ngôn ngữ VC, chữ “xử lý” được dùng rất rộng rãi như “xử lý nước thải,” “ xử lý các vi phạm pháp luật, “xử lý vết thương trước khi đưa bệnh nhân vào viện,” “xử lý nỗi cô đơn…” Và như vậy, xử lý các xác chết thời đại dịch có khác chuyện xử lý một món thịt kho trong chương trình dạy nấu ăn hay không? Xin hãy đọc dòng chữ “xử lý thịt bò dai trở nên mềm hơn,” trên báo chí trong nước, và để hiểu hết nghĩa của nó. Đây là một đoạn “xử lý” khác đọc được trong một trang sách dạy nấu ăn.
“Cách xử lý măng khô:” Măng khô rửa sạch bụi bẩn, sau đó cho măng khô vào ngâm nước trong 6 – 8 tiếng cho măng nở mềm. Thay nước ngâm măng vài lần để loại bỏ vị đắng. Luộc kỹ măng, sau đó chắt bỏ nước và thay nước mới. Luộc và xả măng 2 – 3 lần đến khi nước luộc trong lại, không còn mùi khó chịu.”
Hãy nghe một cô dạy nấu ăn trên đài truyền hình: “Mình xử lý xong phần rau củ, sau đây là đến phần xử lý thịt!” Sao không nói một cách giản dị: “Chúng tôi đã trình bày cách xắt rau quả, sau đây là đến phần thịt!”

Trong nước định nghĩa hai chữ “xử lý” như sau: “Áp dụng vào cái gì đó những thao tác nhất định để nghiên cứu, sử dụng.” Sao mà rắc rối quá vậy?
Chúng ta đâu có thiếu chữ! Vì sao không dùng “cách giải quyết trong trường hợp số người chết lên quá cao?” khi nói đến chuyện người chết ở New York hay Italy?
Chúng ta, thật ra từ trước đến nay, bỏ quê hương, đi thì cũng mang văn hóa chữ nghĩa đi theo, đâu đến nỗi nghèo mạt mà phải dùng loại chữ nghĩa thô thiển, nhếch nhác từ trong nước đem ra, mà thật có hay ho gì cho cam. Nhân mùa dịch chúng ta lại nghe những từ ngữ lạ tai, nhưng nghe lâu thành quen, nào là “lây nhiễm,” “đỉnh điểm,” “diện rộng,” “dập dịch,” “cú hích kinh tế,” “bệnh lý nền,” “ lây nhiễm chéo,” “phun khử khuẩn,” hàng ngàn “cặp đôi” hoãn cưới, “liên hệ” ngay với bác sĩ khi vướng dịch…

Không phải đến bây giờ dịch ngôn ngữ trong nước mới lây lan ra ngoại quốc mà đã từ lâu, nhưng hải ngoại không ai chịu “cách ly,” giữ khoảng cách với nó, mà còn vô ý thức mang nó đi, phát tán nó khi trò chuyện, giao tiếp trong cộng đồng làm lây lan, không có một cái khẩu trang nào để bịt mồm chúng lại. Chúng ta cũng không có một cơ chế kiểm soát, luật lệ hay giải pháp nào có thể chận đứng nó. Trái lại có thái độ, vô tâm, thờ ơ, vô ý thức đã tiếp tay, phát tán… khiến cho thứ dịch này càng ngày càng phát triển trong cộng đồng người Việt “tỵ nạn,” khó lòng thể cứu vãn.
Chúng ta đang bị đại dịch Virus Corona phát xuất từ Vũ Hán, Trung Quốc nhưng rồi đại dịch này sẽ qua đi, nhưng thứ đại dịch ngôn ngữ phát xuất từ cái xứ CHXHCN Việt Nam là một thứ dịch bệnh lây lan khó gỡ. Dịch này tràn đến Mỹ, Canada, Úc Châu rồi Âu Châu do người Việt tỵ nạn, người Việt di dân mang theo, được báo chí, truyền hình tiếng Việt tiếp tay, gieo rắc khắp nơi, ít người chống đỡ nỗi, một khi đã nhiễm bệnh thì chịu bệnh suốt đời. Điều khốn nạn là hết đời chúng ta, nó còn lây lan cho đến con cháu chúng ta mai sau, nhiều thế hệ nối tiếp.
Dịch này không giết ai, nhưng nó phá nát ngôn ngữ, văn hóa mà cha ông chúng ta đã gầy công xây dựng bao nhiêu năm. 

Huy Phương.
-----------

5-23-2020 4-08-18 PM

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét