Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Sáu, 26 tháng 7, 2019

Cóc cuối tuần - Kim Mao Tru`ng - Thơ Trần Văn Lương











Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
    Chỉ vì chút "đỉnh chung" này,
Con sâu vàng cũ giờ đây đỏ màu. 
<!>
Cóc cuối tuần:
  
金 毛 的 老 ,
夜 宿 野 花 中.
從 遠 肴 香 到,
 .
             
Âm Hán Việt: 
     Kim Mao Trùng
Kim mao đích lão trùng,
Dạ túc dã hoa trung.
Tùng viễn hào hương đáo,
Kỳ mao tảo huyết hồng.
        Trần Văn Lương 
Dịch nghĩa:
      Con Sâu Lông Vàng
Con sâu già lông vàng,
Đêm nằm ngủ nhờ giữa đám hoa rừng.
Từ xa mùi thức ăn (vừa bay) tới,
Bộ lông (vốn màu vàng) của nó (đã) tức khắc đỏ lòm.
 Phỏng dịch thơ:
            Con Sâu Lông Vàng
    Con sâu lão, lông vàng óng ánh,
    Ngủ qua đêm dưới cánh hoa rừng.
        Từ xa thịt cá thơm lừng,
Sâu kia vội vã lưng tưng đổi màu.
              Trần Văn Lương
                 Cali, 7/2019
 Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
      Lông con sâu già vốn màu vàng bỗng dưng biến thành đỏ
khi ngửi thấy mùi thức ăn xào nấu từ chốn xa đưa tới!
      Lạ nhỉ, quả có lý này ư ?
      Nhưng than ôi, bình tâm ngẫm lại thì bỗng thấy rằng
con người mình cuối cùng cũng nào có khác chi!
      Hỡi ơi!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét