Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Ba, 21 tháng 7, 2015

Chinh Phụ Ngâm Giấc Mộng - Heureux Rêve.

Poème : Madame Đoàn Thị Điểm (1705-1748) du vers 277 au vers 296.
Musique : Quách Vĩnh-Thiện

Description: Description: E:\CPN 15 - Giấc Mộng - Heureux Rêve\QuangMinh.jpg
Voix : Quang Minh

Description: Description: E:\CPN 15 - Giấc Mộng - Heureux Rêve\CPN 15 - 02.jpg

Description: Description: E:\CPN 15 - Giấc Mộng - Heureux Rêve\CPN 15 - 16.jpg
Description: Description: E:\CPN 15 - Giấc Mộng - Heureux Rêve\CPN 15 - 20.jpg


Voyage en Images et en Musique :
277 - Au nord je regardais : quelques rares auberges
Parmi la verdure couronnant les monts.
Le riz agonisait au pied de la cité.
Du pavillon voisin soupirait une flûte.
281 - Sur les monts de l'est où les feuilles s'entassaient
Des faisans s'envolaient des branches de pruniers
Qui brandillaient en mille gracieux mouvements.
Une brume épaisse recouvrait la forêt;
Des oiseaux égarés s'appelaient à grands cris
285 - Un cours d'eau sinueux serpentait à l'ouest ;
Dans les airs évoluaient des couples d'oies sauvages
Cependant que sur l'eau, entraînée par les flots,
Une barque de pêche en silence glissait.
Dans la forêt des pins des roseaux poussaient dru
Et par-delà les falaises se profilaient
Imprécises, des silhouettes d'inconnus.
289 - Partout, il n'y avait que le ciel et la terre.
A plusieurs reprises je montais à l'étage
Puis en redescendais. Des couches de nuages
Me barraient le regard. Où donc se battent-ils ?
Où peut être la région de la Passe de Jade ?
293 - Que ne puis-je manier la baguette d'approche
Qui défie les distances et, telle une fée,
D'une écharpe faire un pont au-dessus d'un fleuve !
Je veux bien, croyez-moi, être changée en pierre,
Mais je crains, dans ce cas, de n'avoir plus de larmes
Pour vous attendre en pleurs du haut de mon étage.

 -- 
Quách Vĩnh Thiện
Voyage en Image et en Musique :

Président
ACTV
Association Culturelle Traditionnelle Vietnamienne
( Hội Văn Hóa Cổ Truyền Việt Nam )

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét