Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Sáu, 20 tháng 2, 2015

Vài bài thơ vui - Phan Hạnh chuyển ngữ


Anh có lấy vợ khác không?
Một tối nọ cặp vợ chồng trò chuyện
Vợ hỏi chồng, “Nếu em chết anh có lấy vợ khác không?”
Chồng đáp rằng, “Nhất định là không.”
Vợ vặn vẹo, “Anh không thích đời sống hôn nhân chắc?”
 
Bí quá chồng đáp bừa, “OK, anh sẽ lấy vợ khác.”
Nghe như vậy, vợ có vẻ không vui
Chồng thở ra muốm im lặng mà thôi
Vợ: “Rồi anh vẫn sống trong ngôi nhà này hả?”
 
Chồng: “Nhà tốt, anh chẳng đi đâu cả.”
Vợ: “Và anh vẫn ngủ trên chiếc giường này?”
Chồng: “Thì anh đã quen ngủ ở đây.”
Vợ: “Và xe của em anh để cho ‘nó’ lái?”
 
Chồng: “Xe mới mà! Chạy vẫn chưa nóng máy.”
Vợ: “Nữ trang của em, em không muốn cho ai.”
Chồng: “Ít ai chịu đeo các món đã xài.”
Vợ: “Anh sẽ đưa ‘nó’ đi đánh gôn nữa chứ?”
 
Chồng: “Thì cũng phải cho cô ta thử”
Vợ: “Vậy anh để ‘nó’ xài bộ gậy của em sao?”
Chồng: “Không có đâu, em chớ lo nào,
Vì cô ấy là người tay trái.”
 
Vợ nghe xong mặt mày xanh tái
Còn người chồng hối tiếc chẳng giữ mồm
Tiết lộ điều bí mật thật ác ôn
Lòng chết điếng tự rủa mình quá dại.
 
Phan Hạnh.
(Viết theo truyện khôi hài Would You Marry Again?)
 
Would You Marry Again?
A husband and wife are sitting quietly in bed reading when the wife looks over at him and asks the following question...
WIFE: "What would you do if I died? would you get married again?"
HUSBAND: "Definitely not!"
WIFE: "Why not? don't you like being married?"
HUSBAND: "Of course I do.."
WIFE: "Then why wouldn't you remarry?"
HUSBAND: "Okay, okay, I'd get married again."
WIFE: "You would?" (with a hurt look)
HUSBAND: (makes audible groan) 
WIFE: "Would you live in our house?"
HUSBAND: "Sure, it's a great house."
WIFE: "Would you sleep with her in our bed?"
HUSBAND: "Where else would we sleep?"
WIFE: "Would you let her drive my car?"
HUSBAND: "Probably, it is almost new."
WIFE: "Would you replace my pictures with hers?"
HUSBAND: "That would seem like the proper thing to do."
WIFE: "Would you give her my jewellery?"
HUSBAND: "No, I'm sure she'd want her own."
WIFE: "Would you take her golfing with you?”
HUSBAND: "Yes, those are always good times."
WIFE: "Would she use my clubs?”
HUSBAND: "No, she's left-handed."
WIFE: -- Long silence --
HUSBAND: "Damn."
PH-HCA

 

 
 
Ba Điều Ước
Một góa phụ săn đồ an-tic
Gặp chiếc bình quá thích mua ngay
Mang về lau kỹ đẹp thay
Vị thần bị nhốt tới ngày hiện ra.
 
Thần đền đáp cho ba điều ước
Góa phụ mừng muốn được giàu sang
"Được rồi, chuyện đó dễ dàng!"
Thần hô một tiếng, đống vàng mọc lên.
 
Góa phụ thấy cho nên khoái dữ
"Xin thần cho dinh thự thật to!"
Gật đầu, thần chẳng so đo
Phất tay một cái nhà to có liền.
 
Góa phụ quá ngạc nhiên mừng quýnh
Điều thứ ba phải tính sao đây?
Phân vân lưỡng lự mấy giây
Đã lâu chồng mất đêm ngày hẩm hiu.
 
Nuôi có mỗi con Miu làm bạn
Quấn quít thương vô hạn không rời
"Xin thần biến nó thành người
Một chàng trai trẻ suốt đời bên con."
 
Sau khi đã làm tròn điều ước
Thần giã từ vụt bước ra đi
Bà kia sung sướng cách chi
Nhưng chàng trai trẻ có gì không vui.
 
Chàng tiu nghỉu ngậm ngùi kể kể:
"Bà quên sao? Bà để thú y
Thiến tui mất dế còn chi
Bây giờ tui chẳng làm gì được đâu!"
 
(CY phóng tác theo truyện cười lượm trên Net)
An old widow bought an antique from a shop and brought it home. As she was polishing it up a genie burst from it and said, "You have awakened me from my slumber! I shall now grant you three wishes!"
The widow asked for a cottage in the country. The genie nodded his head, and suddenly she found herself holding the deed to a little place outside of town.
The widow then asked for enough money to be wealthy for the rest of her days. The genie nodded and suddenly they were surrounded by piles of money.
"You have one more wish," the genie said.
The widow pointed to her pet cat and said, "Ever since my dear husband died this cat has been my faithful companion. Please, turn him into a handsome young man who will make love to me just as my husband did."
The genie nodded and disappeared. Suddenly there was an extremely handsome young man standing where her cat used to be. The woman gasped with joy, but the man just glared at her and said, "Well, I bet now you're finally sorry you got me neutered."
PH-HCA

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét