Tìm bài viết

Vì Bài viết và hình ảnh quá nhiều,nên Quí Vị và Các Bạn có thể xem phần Lưu trử Blog bên tay phải, chữ màu xanh (giống như mục lục) để tỉm tiêu đề, xong bấm vào đó để xem. Muốn xem bài cũ hơn, xin bấm vào (tháng....) năm... (vì blog Free nên có thể nhiều hình ảnh bị mất, hoặc không load kịp, xin Quí Bạn thông cảm)
Nhìn lên trên, có chữ Suối Nguồn Tươi Trẻ là phần dành cho Thơ, bấm vào đó để sang trang Thơ. Khi mở Youtube nhớ bấm vào ô vuông góc dưới bên phải để mở rộng màn hình xem cho đẹp.
Cám ơn Quí Vị

Nhìn Ra Bốn Phương

Thứ Năm, 13 tháng 1, 2022

Cóc cuối tuần: Dị Hương - Thơ Trần Văn Lương

Dạo:

       Mai đà đổi sắc thay hương,

Hận hòa lệ úa thành sương đêm buồn.

 

Cóc cuối tuần:

 

           異 香

黃 梅 鋪 色 滿 春 疆,

何 故 隨 風 散 異 香?

孤 旅 夜 長 思 故 土,
恨 和 老 淚 做 寒 霜.

               陳 文 良

<!> 

 

Âm Hán Việt:

 

           Dị Hương


Hoàng mai phô sắc mãn Xuân cương,

Hà cố tùy phong tán dị hương?

Cô lữ dạ trường tư cố thổ,

Hận hòa lão lệ tố hàn sương.


          Trần Văn Lương

 

 

Dịch nghĩa:

 

          Mùi Hương Lạ 

Mai vàng khoe sắc đầy đất Xuân,

Sao lại đi theo gió để tỏa ra mùi hương khác lạ?

(Khiến) lữ khách cô độc đêm dài nhớ nhung quê cũ,

Nỗi hận pha với lệ già làm thành sương lạnh.

 

 

Phỏng dịch thơ:

 

         Mùi Hương Lạ


Mai khoe sắc đón Xuân về khắp ngõ,

Sao vội vàng theo gió đổi mùi hương?

Khách nhớ quê trăn trở suốt đêm trường,

Lệ uất hận thành sương khuya buốt lạnh.


                   Trần Văn Lương

                      Cali, 1/2022

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

     Than ôi, đám mai vàng vì đón gió mà đành

thay đổi mùi hương!

     Khiến dòng lệ nóng của kẻ tha phương biến

thành sương đêm lạnh.

     Biết làm sao bây giờ khi ngay cả hoa mai ngày

xưa đó cũng theo gió để bỏ đi mùi hương cũ?     

     Hỡi ơi!

Không có nhận xét nào: